About Experts Sitemap - Group 31 - Page 80 2013-05-21
Latin: Illegitimus non carborundum, latin motto, latin phrases
latin motto, latin phrases, dog latin: Hello, “Illegitimis non carborundum” as well as “Illegitimis non est carborundum” or “Illegitimis nil carborundum” are nothing but a hodgepodge of some Latin terms [i.e. ILLEGITIMIS, NIL or NIHIL, NON and EST ] plus a nonexistent word, i.e. CARBORUNDUM...
Latin: Kitchen is the heart of the home, masculine noun, feminine noun
masculine noun, feminine noun, nominative case: Hello, Here’s the translation you asked me: -“Domus centrum est culina” as well as “Culina domus est centrum” or “Centrum est culina domus” with a different word order which in Latin can be variable. Or: -“Domus umbilicus est culina” as well as “Culina...
Latin: Latin, act 1 scene 1, object accusative
act 1 scene 1, object accusative, latin teacher: Hello, “Veritas odium parit (not, ‘paris’)”, as we read in Terence s Andria ((The Andrian Girl), act 1, scene 1, line 41, means exactly “Truth begets hatred”. With regard to “Veritas Odium Obit”, as a variant of Terence’s quotation, it means “Truth meets...
Latin: Latin, roman rhetorician, institutio oratoria
roman rhetorician, institutio oratoria, latin phrase: Hello, The negative imperative “Never look back” can be translated correctly as follows: -“Numquam respexeris”, as we read in Quintilian’s Institutio Oratoria (On the education of the perfect orator), book VI, chapter 3, paragraph 75 ff. As for...
Latin: Latin, rising from the flames, latin translation
rising from the flames, latin translation, ablative case: Hello, the Latin translation of Rise from the Flame” is “Ex flammis resurge”, while “Ex ignibus resurge” corresponds to “ Rise from the Fire”. They both are correct, of course. If on the contrary you want to refer exactly to the phoenix, the fabulous...
Latin: Latin phrase, latin phrase, proper translation
latin phrase, proper translation, declension: Hello, “Facta, non promissa“ is the translation of “Actions Not Promises”. Best regards, Maria __________________________________________________________ Note that: -Actions = FACTA (nominative plural of the neuter noun FACTUM, 2nd.declension)...
Latin: Latin translation, verb sum, vita life
verb sum, vita life, latin translation: Hello, “Forever by your side” translates as “Tecum semper”, while “My family is my life” is “Mea est vita familia” or “Familia vita est mea” with a different word order which in Latin can be variable because Latin is an inflected language where syntactical...
Latin: Latin translation, relative pronoun, latin translation
relative pronoun, latin translation, diligo: Hello, “In memory of those I love” translates correctly as follows: -“In eorum quos diligo memoriam” See below for grammatical analysis. Best regards, Maria _______________________________________________________________________________________________...
Latin: latin translation, latin translation, family crest
latin translation, family crest, nominative case: Hello, “Strength to live, courage to sacrifice (die or martyr)” translates correctly as follows: -“Vis vivendi, virtus moriendi”. [See below for grammatical analysis] As for your translation virtus ad victus virtutus ad dono omni , I am sorry,...
Latin: Marcus Aurelius, marcus aurelius, english adaptation
marcus aurelius, english adaptation, roman emperor: Hello, first of all this is not an original quotation from Marcus Aurelius diary, entitled “Τὰ εἰς ἑαυτόν” (Greek letters) transliterated as “Τà eis heautón” [ Thoughts addressed to himself...
Latin: Memento mori, memento mori, triumphal procession
memento mori, triumphal procession, vocative case: Hello, The only one difference between “Memento mori” and “Mater, memento mori” is the Latin noun “Mater” which is in the vocative case, i.e. the case referring to a person addressed. Therefore, while “Memento mori” means simply “Remember you will die”...
Latin: Motto, correct translation, sca group
correct translation, sca group, grammatical analysis: Hello, “Ita est, possumus!” or “Possumus vero!” are the correct translation for Yes we can! See below for grammatical analysis. Have a nice day, Maria __________________________________________________ Note that: -Yes = ITA EST (literally,...
Latin: Motto, grammar works, latin grammar
grammar works, latin grammar, feminine noun: Hello, Freely, with virtue translates as “Libere, cum virtute”. If you want freely, with virtue to be translated as two nouns, you should say “Cum libertate et virtute”(both in the ablative of manner of LIBERTAS and VIRTUS), while if you want freely,...
Latin: Motto, latin motto, nominative plural
latin motto, nominative plural, public stamp: Hello, here’s the motto you are looking for: -“Honor, Justitia, Mores” meaning exactly “ Honour, Justice, Manners”. Or: -“Honor, Justitia, Moderatio” meaning “Honour, Justice, Moderation” No other translation is possible, since you need three nouns...
Latin: Names, latin nouns, latin term
latin nouns, latin term, gaudium: Hello, As you want to have a Mother s bracelet made with three Latin nouns meaning “whole heart“, “beautiful addition” and “delight” respectively, I can suggest the following nouns: -AFFECTIO (literally, ‘love’, ‘affection’ and then ‘whole heart‘)...
Latin: Proverb translation {reply}, proper pronunciation, auto responder
proper pronunciation, auto responder, proverb: Hello, Thanks for modifying the sentence. Anyway I have to point out that, since in If she comes back to you, she s yours. If she doesn t, she never was you’ve used the feminine pronoun “she”, it’s clear that you are talking about a girl/woman, and...
Latin: Quidquius Operat, english to latin dictionary, english to latin
english to latin dictionary, english to latin, accurate translation: That may have been the sentiment that the writer was trying to render, but it came out wrong. There is no such word as quidquius in Latin. The writer probably meant quidquid. Operat is also incorrect. Since the verb is deponent, the form the writer...
Latin: Simple Translation, blood relationship, grammatical analysis
blood relationship, grammatical analysis, accusative case: Hello, here are two correcr translations of Loyalty beyond blood just in the sense you say: -“Ultra consanguinitatem fides” -“Ultra consanguinitatem fides probitasque” Note that “fides probitasque” is a hendiadys, i.e. “a figure of speech...
Latin: Small English to Latin Translation -personal-, english to latin translation, feminine noun
english to latin translation, feminine noun, english to latin: Hello, “Star Wanderer” can be translated as “Stella Erratica” or “Stella Errabunda” where “stella” means “star” and “erratica” or “errabunda” mean “wanderer”. Best regards, Maria _________________________________________________ Note that: -Star...
Latin: Strength and Determination, direct indirect object, term hope
direct indirect object, term hope, mental strength: Hello, The English noun “Strength” - as in Mental strength, bravery etc.- corresponds to Latin noun FORTITUDO (nominative case, 3rd.declension) which in fact can mean “firmness”, “manliness” (shown in enduring or undertaking hardship), “fortitude”, “bravery”,...
Latin: Translation?, object accusative, live life with no regrets
object accusative, live life with no regrets, desiderium: Hello, here are the translations you asked me: -“Vitam sine ullo vive desiderio” (“Live life with no regrets”) -“Vitam vive impavide” (“Live life fearlessly”) See below for learning more. Best regards, Maria ________________________________________________________________________________________________...
Latin: Translation, vulgar expression, object accusative
vulgar expression, object accusative, english phrase: Hello, First of all the translation you mention is absolutely wrong in either grammar or lexicon and thus makes no sense at all in Latin . For example, the noun “globus”, whose ablative plural is “globis”, means “a globular mass, a globe of things collected...
Latin: Translation, latin phrase, moving to australia
latin phrase, moving to australia, concise language: Hello, Here’s the translation you asked me: “Intra annos viginti illis decipieris rebus quas non feceris magis quam iis quas feceris. Ergo ventis imple vela et ex portu solve. Explora, somnia, inveni . As you can see, my translation contains less...
Latin: Translation?, person pronoun, nominative case
person pronoun, nominative case, dative case: Hello, “Mihi potest vita nocere. Me sanabit amor” is the translation you asked me. See below for grammatical analysis. Best, Maria _______________________________________________________ -Life = VITA (subject in the nominative case, 1st.declension)...
Latin: Translation check for a motto, neuter plural, latin phrase
neuter plural, latin phrase, latin to english: Hello, here’s the correct translation for “Come forth, Death, for I intend to gnaw your bones through and through”: -“Adveni, Mors, ossa enim tua penitus rodere volo”. See below for grammatical analysis. As for your translation, I think that you...
Latin: Translation help, versio vulgata, vulgate bible
versio vulgata, vulgate bible, 2 corinthians 12: Hello, “Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur”- meaning exactly My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness - is just the Latin text we read in the Vulgate Bible, 2 Corinthians 12:9, i.e. the Bible...
Latin: Translation, please!, reflexive pronoun, verb sum
reflexive pronoun, verb sum, correct translation: Hello, First of all “Fiducia sui pulchritudo est” is the correct translation for Confidence is beauty”. Note that: 1-FIDUCIA SUI means exactly “self-confidence” since FIDUCIA (subject in the nominative case, 1st.declension) corresponds to “confidence”,...
Latin: Trying to figure out a slogan, present participle, object accusative
present participle, object accusative, correct translation: Hello, “Tempus vive praesens, libere vive ac vigilans somnia” is the correct translation for either Be present, be free and dream or Live now, live free and dream . See below for grammatical analysis. As for Este nunc, este liberum et somnium...
Latin: translation, object accusative, correct translation
object accusative, correct translation, grammatical analysis: Hello, “Bonum Vincit Malum” is the correct translation of “Good Conquers Evil”. See below for grammatical analysis. Best regards, Maria ______________________________________________________ -Good = BONUM (subject, nominative neuter, 2nd.declension)...
Latin: translation request, present subjunctive, wickedness
present subjunctive, wickedness, translation request: Hello, Thanks for explaining your thought. So, “Death to the wicked” just in the sense you say can be translated as follows: -“Capite damnentur improbi!” as well as “Morte multentur improbi!”, both literally meaning: “Let the wicked be condemned...
Latin: vive vitam quam amas, ama vitam quam vivis, object accusative, relative pronoun
object accusative, relative pronoun, proper translation: Hello, The proper translation of “Love the life you live, live the life you love” is the following: -“Ama vitam quam vivis, vive vitam quam amas”. As for “Vive vitam quam amas, ama vitam quam vivis”, it means exactly “Live the life you love, love...
Latin: Book inscription, demonstrative adjective, masculine noun
demonstrative adjective, masculine noun, object accusative: Hello, “Hunc perlegi librum” followed by date and your signature is just the translation of “I finished reading this book”. See below for grammatical analysis. Have a pleasant reading, Maria _______________________________________________________________...
Latin: Clarification on "Fit", copula, facio
copula, facio, fio: Fit is essentially a copula in Latin, like est (is). It is a weak connective and is therefore often omitted, as are forms of the verb esse (to be). In Latin, A is B is often expressed simply A B, with the copula understood. Fit is technically...
Latin: Clarification on a Tibullus Verse, latin syntax, citing a source
latin syntax, citing a source, word order: The verse comes from lines 19 and 20 of poem VI in Book II of Tibullus: credula vitam spes fovet et fore cras semper ait melius. It can stand alone in this way and does have essentially the same meaning as your first version. It differs from your first...
Latin: English to Latin, english to latin, nominative plural
english to latin, nominative plural, latin word: Hello, The sentence “Choices are part chance” translates correctly as follows: -“Optiones sunt partim fortuna” Or: -“Partim sunt optiones fortuna ” with a different word order that in Latin can be variable. Best regards, Maria ______________________________________________________...
Latin: grammar, feminine nouns, hendiadys
feminine nouns, hendiadys, tibi: Dear Robert, In “tibi uni multorum civium neces, tibi vexatio direptioque sociorum impunita fuit ac libera”(Cicero’s Against Catiline,1,18) TIBI is just a dative of reference which denotes the person, i.e. Catiline in this case, for whose benefit the...
Latin: Heraldic motto, masculine noun, english elements
masculine noun, english elements, roman senate: Hello, Here are some translations of “Ordinary People, Extraordinary Mission“, according to the sense you want to give to the adjective “ordinary”: 1-“Homines ordinarii, extraordinarium munus”. Here the plural adjective “ordinarii” means just “ordinary”...
Latin: Latin translation help?, latin sentences, feminine noun
latin sentences, feminine noun, latin translation: Hello, Both “Intima fortitudo” and “Fortitudo intima” are correct. The only one difference between these two expressions is word order which in Latin can be variable as Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated...
Latin: memento vivere, memento vivere, latin sentences
memento vivere, latin sentences, memento mori: Hello, Actually both “Memento vivere” and “Vivere memento” are correct as they both mean “Remember to live”(literal), i.e. “Remember you must live”. The only one difference between these two phrases is word order which in Latin can be variable as...
Latin: Original meaning of 'educate'?, feminine noun, latin infinitive
feminine noun, latin infinitive, plants and animals: Hello, the English verb “educate” derives from Latin infinitive mood “ēducāre”(1st.conjugation) which is the intensive form of the verb “educĕre” (3rd.conjugation) originally meaning “to draw out” and then “to lead forth”,” march out”...
Latin: painting of my son, masculine noun, grammatical analysis
masculine noun, grammatical analysis, nominative case: Hello, Filii amor mei” is the translation of “The love of my son”. See below for grammatical analysis. Best regards, Maria ________________________________________________________________ Note that: -The love = AMOR (nominative case, 3rd.declension)...
Latin: St John of the Cross, aquinas summa theologica, thomas aquinas summa theologica
aquinas summa theologica, thomas aquinas summa theologica, st john of the cross: Hello, here are the translations you asked me: 1-”While they received God (i.e.the Holy Spirit ) through flames of fire, they burned sweetly through love “. [Dum Deum in ignis visione suscipiunt, per amorem suaviter arserunt]. This refers to Vulgate,...
Latin: "You are my sun" in latin, possessive adjective, singular pronoun
possessive adjective, singular pronoun, masculine noun: Hello, Both “ Meus sol es “ and “Tu es meus sol” are correct, while “ Sol meum es” is wrong as SOL is a masculine noun and thus the possessive adjective must be MEUS in the nominative masculine agreed with SOL, not MEUM which is a neuter form. Please...
Latin: Translation check, feminine noun, random gibberish
feminine noun, random gibberish, dead languages: Hello, First of all I have to tell you that the phrase “Dead languages are never spoken anywhere, anytime, by anyone” which is in the passive form must be changed to active voice for the Latin verb “loqui” (to speak) is a deponent verb, i.e. a verb...
Latin: Translation for writing project, irish proverb, relative pronoun
irish proverb, relative pronoun, ablative case: Hello, a literal translation of the Irish proverb “What is in the marrow is hard to take out of the bone” sounds correctly as follows: -“Quod est in medulla ex ossibus difficile est extrahere”. See below for grammatical analysis. Have a nice...
Latin: translation please, latin life, vita life
latin life, vita life, alternate translation: Hello, The most appropriate translation is “Vitae servator” in the singular (literally, “Life saver”) or better “Vitae servatores” in the plural (literally,“Life savers”), as a team is composed by many persons. An alternate translation could be :”Ad...
Latin: anima - name for a boat, spiritual reasoning, nominative plural
spiritual reasoning, nominative plural, soul seeker: Hello, you are right: the femminine noun ANIMA belonging to the 1st.declension means “air”, “wind”, “breeze” and then “life” (as the animal principle of life, in distinction from ANIMUS, the spiritual, reasoning, willing principle) and metaphorically ...
Latin: Debate in Latin, school debate team, high school debate team
school debate team, high school debate team, latin expression: Hello, “Discepto, ergo sum” as a modification of René Descartes formulation “Cogito, ergo sum” is correct. So, you can use it for the team shirts. Best regards, Maria ___________________________________________________ Note that: -DISCEPTO...
Latin: English to classic latin, gerundive, latin word
gerundive, latin word, grammatical analysis: Hello, here’s the translation you asked me: -“Non timeo ne ad id faciendum natus sim”, if “I was born” refers to a male person. -“Non timeo ne ad id faciendum nata sim”, if “I was born” refers to a female person. See below for grammatical analysis....
Latin: Follow the heart, no tattoos, please
no tattoos, please: I really regret helping you with this translation you want to use for a tattoo, as you ve written in the rating. If I had known that this was for a tattoo, I would not have helped you as I really don t like the practice of tattooing so that I ve written in...
Latin: English to classic latin, female person, male person
Latin: English to classic latin, female person, male person, comma
Latin: Latin phrase, translation from english to latin, verb sum
translation from english to latin, verb sum, latin phrase: Hello, Since you do not mention the different answers you have got, I cannot tell you if they are correct or not. Anyway here are some correct translations of “There must be something more just in the sense you say: -“Aliud aliquid plus esse oportet”...
Latin: Latin phrase for a wedding, masculine noun, latin phrase
masculine noun, latin phrase, latin word: Hello, “Amor, invictus et aeternus” as well as “Invictus sempiternus amor” are the correct tranlation for “Love, unconquered and everlasting”. So you can choose the one you like better. Best wishes to your wedding, Maria ____________________________________________...
Latin: Latin translation, god bless my family, feminine noun
god bless my family, feminine noun, object accusative: Hello, “Benedicat Deus familiam meam ” as well as “Meam Deus benedicat familiam” (with a different word order which in Latin can be variable ) is the correct translation of “God bless my family”. Best regards, Maria ____________________________________________________________________...
Latin: latin language, strength and courage, latin language
strength and courage, latin language, declension: Hello, By strength and courage & With greatest recognition translate correctly as follows: -“Fortitudine et animo”, both in the ablative singular as an ablative of Means or Instrument. -“Summa cum aestimatione”, if “recognition” means “recognition...
Latin: latin numbers, arabic number, latin numbers
arabic number, latin numbers, number xi: Hello, If you are looking for the Latin cardinal numbers, here they are: I (=1, Arabic number) II (=2, Arabic number) III (=3, Arabic number) IV (=4, Arabic number) V (=5, Arabic number) VI (=6, Arabic number) VII (=7, Arabic number) VIII...
Latin: I need help., correct translation, velut
correct translation, velut, latin word: Hello, “Ama velut si iniuriam numquam acceperis” is the correct translation of “Love like you have never been hurt . See below for learning more. Best regards, Maria ___________________________________________________________________- Note that:...
Latin: PLURAL, nominative plural, correct translation
nominative plural, correct translation, direct object: Hello, The plural of the neuter noun VERBUM which belongs to the 2nd.declension is VERBA meaning “words”/ “the words”. See below for the declension of the noun VERBUM. Best regards, Maria ______________________________________________________ ...
Latin: sweet soul, sweet soul, adjectives
sweet soul, adjectives, latin: Hello, You are right: “dulcis anima” (in the nominative or vocative case) is the correct way to write “sweet soul” in Latin. Anyway you could say also “suavis anima” as both the adjectives “suavis” and “dulcis” mean “sweet”. Best regards, Maria...
Latin: How to Translate a Comparative Phrase, coordinating conjunction, latin word
coordinating conjunction, latin word, strong as death: Neither version is grammatical or meaningful Latin, but the second is closer. It seems that someone just looked up words in the back of a dictionary and substituted one Latin word for one English word. That doesn t work for any language. One has to know...
Latin: Translation please, possessive adjective, vicis
possessive adjective, vicis, grammatical analysis: Hello, Our time is now translates correctly as “Nunc nostrum est tempus”. As for the translations ”Nostrum vicis est iam” and ”Noster tempus est jam”, I’m sorry, but they both are grammatically wrong. Please go below for grammatical analysis of...
Latin: Translation please, masculine noun, correct translation
masculine noun, correct translation, latin word: Hello, “Amor meus fidelitasque eius in aeternum sunt ” is the correct translation of your phrase. See below for learning more. Best regards, Maria _____________________________________________________________ GRAMMATICAL ANALYSIS: -My = MEUS...
Latin: Crest motto, unconquerable spirit, masculine noun
unconquerable spirit, masculine noun, military survival: Hello, “Unconquerable spirit can be translated as follows: -“Animus invictus” or “Invictus animus”. As you can see, in “Animus invictus” and “Invictus animus” there is a different word order which in Latin can be variable, since Latin is an inflected...
Latin: Disinclination..., de bello gallico, new latin grammar
de bello gallico, new latin grammar, ave atque vale: Dear Patrick, actually I do not think that your Latin has slipped after about a year of neglect, so that even simple translation is quite an uphill struggle, as you say. I believe that firstly you must not get depressed and then give up because of...
Latin: English to Latin phrase translation, latin phrase translation, english to latin phrase translation
latin phrase translation, english to latin phrase translation, canvas artwork: Hello, First of all I have to tell you that in Latin the future imperative serves especially as a law, general rule, maxim, like in “Virgines Vestales custodiunto ignem sempiternum” (meaning “The Vestal virgins shall guard the eternal fire “ as a general...
Latin: Evolution of "Ambulare", romance languages, gratias
romance languages, gratias, late latin: The words in your question do not derive directly from ambulare, but from another verb, ambire, formed from ambo (around) and eo (to go), which became more common than ambulare in Late Latin. The labial combination -mb- was, over time, dentalized...
Latin: film, correct translation, grammatical analysis
correct translation, grammatical analysis, accusative case: Hello, the correct translation of the phrase you mention is the following: -“Viam lacteam simul dominari possumus ut pater et filius”. See below for grammatical analysis. Best regards, Maria ___________________________________________________________...
Latin: grammar, accusative plural, nouns adjectives
accusative plural, nouns adjectives, present participles: Dear Robert, You are right: in “….A senis latere discederem”(Cicero’s De Amicitia, 1) the word “senis “ is the gen. of the noun “senex”. As for “Quasi enim ipsos induxi loquentis” (Cicero’s De Amicitia, 3) “ipsos” is the direct obj. of “induxi “ and...
Latin: grammar, nonis, facis
nonis, facis, fanni: Dear Robert, You are right: the conjunction “quod” has the same meaning in either “Quod autem his Nonis in collegio nostro non adfuisses, …” or in ”Tu autem, Fanni, quod mihi tantum tribui dicis, quantum ego nec agnosco nec postulo, facis amice” . ...
Latin: Latin Equivalent for "Liturgy", latin equivalent, latin term
latin equivalent, latin term, greek term: The Greek leitourgia does not mean the work of the people, but rather a work FOR the people, i.e., a public service. The term was used in the classical period for a public work, like the staging of a play, funded by a public benefactor. Latin borrows...
Latin: Latin Subjunctive, Subjunctive
Subjunctive: As usual, St. Jerome s rendition of the the Greek is quite literal. In the first instance, metanoesate is an aorist imperative in the second-person plural; agite is a present imperative in the second-person plural. In the second instance, baptistheto...
Latin: Latin song, latin chant, roman catholic church
latin chant, roman catholic church, latin phrase: Hello, here’s the translation of this Gregorian chant (i.e. an unaccompanied, monophonic liturgical Latin chant used in ritual of Roman Catholic Church) which has been included within the opening theme of the successful anime series Elfen Lied Lilium: ...
Latin: latin phrase translation, numquam perit amor
numquam perit amor: Hello, First of all I have to point out that the first Latin translation sounds correctly as “Numquam perit amor”, instead of “Namquam periit amor”. That being stated, both “Numquam perit amor” and “Amor numquam moritur” are correct, though I would...
Latin: a short saying, object accusative, chinese proverb
object accusative, chinese proverb, latin note: Hello, the correct translation of this Chinese proverb is the following: -“Aquam facile est fundere ac verba dicere, recuperare difficile.” See below for grammatical analysis. Best regards, Maria _______________________________________________________________________________________________...
Latin: Translation, person pronoun, grammatical analysis
person pronoun, grammatical analysis, latin word: Hello, “Me misit Dominus” is the translation you are looking for. See below for grammatical analysis. All the best, Maria _________________________________________________________ Note that: -The Lord = DOMINUS (subject in the nominative, 2nd.declension)...
Latin: Translation, ancient relics, correct translation
ancient relics, correct translation, latin word: Hello, Here’s the correct translation for Book of Shadows“: -“Liber Umbrarum” or “Umbrarum Book”. See below for more information. Best regards, Maria _______________________________________________________________ Note that: -Book = LIBER...
Latin: use of imperative future, Latin imperative
Latin imperative: Hello, I am glad to have helped you. As for the difference between general appeal or advice and general rule , please note that in Latin a general rule is more binding than a general appeal or advice that expresses a command, but also an exortation...
Latin: Verb Agreement, Verb Agreement
Verb Agreement: Technically, irae is the subject and integratio is a predicate nominative. Strictly speaking, the verb would agree with the subject in the plural, but frequently you will find the verb agreeing with the nearest noun, in this case the singular predicate,...
Latin: correct latin, beloved grandmother, plural subject
beloved grandmother, plural subject, person plural: Hello, the phrase you mention can be translated into Latin as follows: 1-“Cotidie res melius se habent” or: 2-“In dies res melius se habent “ Both the above translations are correct, of course, and then you can choose the one you like better....
Latin: In death I live, feminine noun, ablative case
feminine noun, ablative case, word translation: Hello again Brian, I am glad to have helped you with your previous question. As for “In death I live’, you can say “In morte vita est mea” (literally, “In death there is my life”). In classical Latin in fact it’s better to say “In morte vita est...
Latin: English to Latin translation, english to latin translation, person plural imperative
english to latin translation, person plural imperative, feminine noun: Hello, “Save our souls” translates correctly as: -“Nostras serva animas”, if this command is addressed to only one person. -“Nostras servate animas”, if this command is addressed to many persons. As for “Liberas animas nostras and servo nostrum...
Latin: grammar, neuter pronoun, first person plural
neuter pronoun, first person plural, latin 2: Dear Robert, (1)Here’s the literal translation of “De Senectute”, 32:”Ego vero me minus diu senem esse mallem quam esse senem, ante quam essem”: “But I really [Ego vero] would like [mallem] to be old [senem esse] less [minus] long [diu] rather than [quam]...
Latin: Help with Latin Terms, latin terms, literal translation
latin terms, literal translation, dative: For God could be expressed simply by the Latin dative, Deo. Pro Deo ( Pro Deus is ungrammatical) would typically mean in front of God or on behalf of God. In God first, you seem to mean by first the adverbial idea in first place. Thus,...
Latin: Latin phrase or motto?, latin sentence, latin phrase
latin sentence, latin phrase, odd mixture: Hello, I am sorry, but the Latin text you mention is absolutely wrong as it is an odd mixture of Latin terms without a correct grammar and syntax. For example, “ceterum censeo…...esse delendam” means “but I believe that ….. must be destroyed”, but “Sinarum”...
Latin: A lifetime is but a moment, neuter pronoun, punctum
neuter pronoun, punctum, latin word: Hello, “Vita nil nisi temporis momentum” is correct. So have no doubts as to engrave this epitaph on your Grandad s gravestone. There is however another way to translate A LIFETIME IS BUT A MOMENT, i.e. “Nihil vita nisi temporis punctum”. In short,...
Latin: Poem, deep roots, all that is gold does not glitter
deep roots, all that is gold does not glitter, vetus: Actually, that s pretty good! The only real problem that I see is vetum valente. Vetus is a third-declension adjective, with only one form in the nominative for all genders. Therefore, you want vetus. The participle agreeing with it in the neuter...
Latin: Translation: English to Latin, vulgate bible, translation english to latin
vulgate bible, translation english to latin, interrogative pronoun: Hello, here’s the Latin text of the Psalm 27:1, as we read it in the Vulgate Bible, i.e. the Latin translation of the Bible made by Saint Jerome at the end of the fourth century A.D. [The term Vulgate derives from late Latin “vulgata editio” meaning...
Latin: Accusative Subject of Infinitive, infinitive phrase, fecit
infinitive phrase, fecit, relative clause: That is correct. The accusative and infinitive phrase aliquem sibi placere (for a man to pride himself ) is parallel grammatically to quid. What is more foolish? For a man to pride himself. Eo ... quod ipse non fecit explains the respect (...
Latin: Ambivalence, faveo, catch phrase
faveo, catch phrase, dative case: Hello, Am I for the holy father, or for the unholy son? can be translated as follows: -“Pio sanctoque faveo patri an impio profanoque filio?” Read more below. Hope this can comfort you and your mother in your sorrow and help you to always...
Latin: Double checking my latin is correct, latin language, inflectional endings
latin language, inflectional endings, latin word: Hello, As for your first translation “Primo est family”, it is grammatically correct except for “family” which in Latin is “familia” that is the subject in the nominative case of this noun belonging to the 1st.declension. Anyway, the best translation...
Latin: Latin, requiescat in pace, latin rest in peace
requiescat in pace, latin rest in peace, hortatory subjunctive: Hello, here are the translations you asked me: -“Requiescas in pace, mater carissima!” (Rest in peace, dear mother) -“Meam gratia virtuteque animam ornavit Christus. Eius sum Cui angeli serviunt” (Christ has made my soul beautiful with the...
Latin: Latin phrase question, person pronoun, latin phrase
person pronoun, latin phrase, ablative case: Hello, first of all the sentence “Protect me from danger” translates correctly as follows: -“Me a periculo defende” as well as “Me a periculo serva”. See below for parsing. As for “Servo me ab periculum”, I’m sorry, but it is grammatically wrong...
Latin: Latin Stress Accent, Stress Accent
Stress Accent: The following is a simplified explanation of the Latin stress accent. The stress can occur only on only one of two syllables: the penult (the next-to-last syllable) or the antepenult (the second-to-last syllatble). If the penult syllable is long, that...
Latin: philosophy of art, artum, orbem
artum, orbem, philosophy of art: Hello, Here’s the correct quotation from Horace’s De Arte Poetica (also known as “Epistula ad Pisones), book II, line 132 and line 135: ”si non circa vilem patulumque moraberis orbem……./ unde pedem proferre pudor vetet aut operis lex”. I have however...
Latin: Pluperfect Subjunctive Representing the Future Perfect, future perfect tense, pluperfect subjunctive
future perfect tense, pluperfect subjunctive, relative pronoun: Granted, this is complicated point of Latin grammar! The general principle is that in the secondary sequence of tenses, the pluperfect subjective represents an action that has occurred before the (past) time of the main verb. Thus, your correction, on...
Latin: sentence structure, locis, ab urbe condita
locis, ab urbe condita, literal translation: Hi, Your literal translation for Everywhere I have searched for peace (of mind) and nowhere found it, except in a corner with a book” is grammatically correct, apart from “In omnibus” which should have been “Omnibus locis” (literally, “In all places”,...
Latin: Sentences Joined, present tense, tenses
present tense, tenses, requiem: Yes, but the two sentences would be awkwardly joined that way. Better would be to connect the two not with et , but with quam. Two notes: 1) Requiem denotes rest or relaxation. If you want peace instead, use pacem . 2) The tenses in the second...
Latin: A simple phrase, subject pronoun, personal motto
subject pronoun, personal motto, correct translation: Hello, Here’s the correct translation for the phrase “I will overcome if you will be with me and grant me peace”: -“Vincam, si mecum eris pacemque mihi dabis” Or: -“Si mecum eris pacemque mihi dabis, ego vincam” (using ego only if you want to...
Latin: Translate phrase from English to Latin, roman historian livy, latin phrase
roman historian livy, latin phrase, english to latin: Hello, I think that the best Latin phrase you could use for your beach home is “Dei gratia hic manebimus optime“ meaning “By the Grace of God here we ll stay excellently”. Please note that this translation is inspired by a quotation from the great Roman...
Latin: translation, accusative plural, heart note
accusative plural, heart note, latin phrase: Hello, the singular of the ecclesiastical exhortation “Sursum corda” (Lift up your hearts) is in Latin “Sursum cor” just meaning “Lift up your heart”. Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________________...
Latin: Translation, object accusative, person pronoun
object accusative, person pronoun, feminine noun: Hello again, Here are the translations you asked me: -“Me fortem faciunt aerumnae” as well as Me fortem res faciunt adversae” [Trials make me strong] -“Me fortiorem faciunt aerumnae as well as Me fortiorem res faciunt adversae” [Trials make...
Latin: "Ad Inferos" in Apostles Creed, apostles creed, christian hell
apostles creed, christian hell, english mass: The plural of inferus is used in the masculine to refer to the place of the dead (literally, the lower places ). This is the place that the ancients called Hades. In ecclesiastical usage, the word early came to mean the Christian Hell. That is how it...
Latin: Beautiful family translation, feminine noun, possessive adjective
feminine noun, possessive adjective, pulchra: Hello, Pulchra familia is correct and then you can use it as an inscription on the new ring for your husband. Anyway you could also add the possessive adjective “mea” and write “Mea pulchra familia” meaning “My beautiful family” just to emphasize that...
Latin: For a boat, present participle, masculine noun
present participle, masculine noun, literal translation: Hello, the best translation of your phrase is “Somniator in aeternum” literally meaning “Forever dreamer” just to say that somebody is always dreaming of something and has deep aspirations. As for a literal translation of “ Forever dreaming”, it would...
Latin: Interpretation of a Latin Phrase, latin phrase, canon law
latin phrase, canon law, marriage records: It does indeed come from interpolo, but with a post-classical, ecclesiastical meaning, to interpolate, to come between. This is the Catholic formula for recording that the three banns of marriage have been announced under canon law, which requires...
Latin: need help with a phrase, dative case, masculine noun
dative case, masculine noun, singular pronoun: Hello, “Mihi ipsi pessimus sum inimicus” is the correct translation for “I am my own worst enemy”. This Latin phrase is, in fact, an adaptation of a quotation from Cicero’s De Finibus Bonorum et Malorum (About the Ends of Goods and Evils), book 5, section...
Latin: philosophy of art, rhythm of the seasons, natural nourishment
rhythm of the seasons, natural nourishment, definite times: Hello again, here’s the translation of Cicero’s passage “Est animorum ingeniorumque nostrorum naturale quoddam quasi pabulum consideratio contemplatioque naturae” (On Academic Scepticism, book 2, 41, 127): ”Consideration and contemplation of nature are...
Latin: philosophy of art, natural nourishment, latin quotations
natural nourishment, latin quotations, animorum: Hello again, Actually I have to tell you that I’ve already translated the passage you mention, i.e. “Est animorum ingeniorumque nostrorum naturale quoddam quasi pabulum consideratio contemplatioque naturae” (Cicero’s On Academic Scepticism, book 2, 41,...
Latin: ''Prex'', singular form, nominative plural
singular form, nominative plural, priest friend: Hello, The nominative singular form of the plural “preces” is just “prex”(meaning “prayer”), as you say, though in the singular this noun uses only the dative (preci), the accusative (precem) and the ablative (prece). In short, the nominative “prex”...
Latin: Publilius Syrus, textual transmission, latin versions
textual transmission, latin versions, inspirational quotes: Publilius Syrus is available only in fragments, and the textual transmission is not always the best. Both versions are found. The difference is slight: 1) It is foolish to fear what you cannot avoid. 2) It is foolish to fear what cannot be avoided. ...
Latin: Quote, object accusative, inflectional endings
object accusative, inflectional endings, correct translation: Hello, The correct translation of “I am afraid only of death” is :“Vereor modo mortem” where “mortem” is in the accusative as a direct object of the verb “Vereor”. Anyway you could also say:”Solum mortem timeo” or “Mortem tantum timeo”, both meaning...
Latin: Recapitulatory Adjective, relative clause, gildersleeve
relative clause, gildersleeve, demonstrative: The adjective (or pronoun) is, ea, id generally performs one of two functions. First, it can be a weak demonstrative, weaker than hic , iste , or ille . Secondly, it can be what is called recapitulatory, that is, functioning to sum up an antecedent...
Latin: The Te Deum, holy holy holy, cherubim and seraphim
holy holy holy, cherubim and seraphim, holy advent: Hello, As you can see below, I have made some corrections in your translation of the TE DEUM, so that you can understand how each Latin word corresponds to the equivalent English term. This however has obliged me to use a word order that is quite strange...
Latin: translation, one bad apple, one bad apple spoils the barrel
one bad apple, one bad apple spoils the barrel, lonesome dove: UVA UVAM VIDENDO VARIA FIT. A grape by seeing a grape becomes varied [in color]. The sense is that a grape next to another grape darkens, to the point of spoilage. The old proverb, which is used in the Lonesome Dove, is more or less equivalent to our...
Latin: Translation, personal pronoun, inflectional endings
personal pronoun, inflectional endings, latin word: Hello, “Impavida suis est apertis brachiis” is the translation for the phrase With arms wide open, she s fearless” related to a female person, i.e. your daughter. [Read more below]. All the best, Maria _____________________________________________________________________________...
Latin: Translation for Mother, inner fortitude, personal pronoun
inner fortitude, personal pronoun, english phrase: Hello, From the strength within, she will overcome translates as follows: ”Sua ipsius fortitudine vincet ipsa ” [See parsing below]. Hope this can be an important symbol of your mother’s process of growing in her battle with her illness. All...
Latin: Translations, relative pronoun, personal pronoun
relative pronoun, personal pronoun, friedrich nietzsche: Hello, Here are the translations you asked me: -“Quod me non necat me fortiorem facit” (What doesn t kill me only makes me stronger). Note that “What doesn t kill me only makes me stronger” is the English version of the original German quotation...
Latin: The Word for "Moth" in Latin, classical latin, generic word
classical latin, generic word, lepidoptera: In classical Latin, the generic word to use for moth would be papilio. In modern scientific Latin, moths are members of the order of Lepidoptera. There are many genera and species within this family, so the name would depend upon which type of moth you...
Latin: Appropriate syllabic stress, penultimate syllable, two syllables
penultimate syllable, two syllables, masculine noun: Hello, in the Latin noun “femina” (nominative case, 1st.declension) the stress is on the first syllable “fe-“ because of the “Penultimate Law”, i.e. the rule which prescribes that Latin words of more than two syllables are accented on the antepenultimate...
Latin: Carpe Diem, Carpe Diem
Carpe Diem: A literal rendition would be: Pluck the day, believing as little as possible in the next (day). In other words, take advantage of the current day because you know not what the next day will bring. Carpe. Pluck, as of fruit from a tree. Singular...
Latin: Carpe Diem, feminine gender, evil thing
feminine gender, evil thing, malum: 1) Horace addresses his Ode to a woman, Leuconoe; therefore, he puts the adjective is in the feminine gender. If one were to change the text to use it in addressing a man, yes, you would use credulus. 2) Postero is an adjective used in neuter as a...
Latin: Curious about a Latin Phrase, vita life, roman poet
vita life, roman poet, ablative case: Hello, “Enjoy life” can be translated exactly as “Gaude vita” which is an adaptation of a quotation from Horace, Epode 14, line 15 where we read “Gaude sorte tua” (literally, “Enjoy your destiny”). Note that “Carpe diem” as well is a quotation from...
Latin: Dates and v or u, nones, roman numerals
nones, roman numerals, uppercase: 1 B.C. is A.U.C. 753, A.D. 1 is A.U.C. 754, so add 753 to the year A.D. 2011, therefore, would be A.U.C. 2764, in Roman numerals MMDCCLXIV, so you are correct. The Nones in February fall on the 5th, so the 7th is calculated from the next point, the Ides,...
Latin: English to Latin tx., english to latin, nominative case
english to latin, nominative case, animi: Hello, “Effortless superiority can be translated as follows: -“Naturalis animi excellentia”. Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________ Note that: -Effortless = NATURALIS...
Latin: Ergo, de bello civili, philosophy studies
de bello civili, philosophy studies, genitive case: Hello, It is true that the Latin word “ergo” can mean either “therefore”/ “consequently” or because of”/ “in consequence of”, but it depends on the context. To sum up, we can say that: 1. “ergo” with a genitive case placed after it as in “eius...
Latin: grammar, neuter pronoun, term idea
neuter pronoun, term idea, de amicitia: Dear Robert, here are my answers: 1- “Doctorum est ista consuetudo eaque Graecorum, ut eis ponatur de quo disputent quamvis subito”(Cicero, De Amicitia, 17). Note that: -“eaque Graecorum” stands for “et ea [‘consuetudo’ which is implied] Graecorum”...
Latin: inscription, roman poet ovid, poem 1
roman poet ovid, poem 1, correct translation: Hello, “Semper Amata” is the correct translation for “Forever loved”, if it refers to a female person in the singular, i.e. to your grand daughter. Therefore, if you want to get the phrase “Semper Amata” engraved on a ring for each of your grand daughters,...
Latin: Latin Possessive Adjectives, possessive adjectives, possessive adjective
possessive adjectives, possessive adjective, noun verb: Hello, First of all Latin Possessive Adjectives must agree with the noun they refer to. For example, in Meus Pater Cornelius the possessive “Meus” is in the nominative masculine singular as it agrees with the nominative masculine singular “Pater Cornelius...
Latin: Latin phrase, latin phrase, nominative case
latin phrase, nominative case, god family: Hello, “Deus, Familia, Veritas” is the translation of “God, family, and truth”. See below for grammatical analysis. Best regards, Maria _______________________________________________ -DEUS (nominative case, 2nd.declension)= God -FAMILIA...
Latin: Latin Translation, relative pronoun, object accusative
relative pronoun, object accusative, latin translation: Helllo, here are the translations you asked me: -“Eis quos amo vivo or Iis quos amo vivo (I live for the ones I love) -“Caelestis defensor” (Heavenly Protector) Best regards, Maria ______________________________ Note that: -I live =...
Latin: Latin Translation, latin translation, person plural
latin translation, person plural, credis: Hello, as I suppose that the command Believe in fate is addressed to only one person, here’s its translation into Latin: -“Fato confide” as well as “Fato crede”, where the present imperatives “confide” and “crede” are in the 2nd.person singular. ...
Latin: latin phrase, tragic dramatists, noun clause
tragic dramatists, noun clause, latin phrase: Hello, In the Latin phrase “Bonitas non est pessimis esse meliorem” ( literally, “To be better than the worst is not goodness”, i.e. It is not goodness to be better than the worst ) the accusative “meliorem” (better) is correct as it is the predicate related...
Latin: latin translation, psalm 24, latin translation
psalm 24, latin translation, english to latin: Hello, here are the translations you asked me: -“Ad te, Domine, levo animam meam” (see David, Psalm 24/25 “To you, O Lord, I lift up my soul ) -“In Dei manibus” (In the hands of God or In God s hands ), if “In the hands of God or In God s hands...
Latin: Mendacem, predicate adjective, singular subject
predicate adjective, singular subject, accusative case: Literally: It is necessary for a liar to be mindful (have a good memory). Oportet (it is necessary). An impersonal verb in the present active indicative, third person singular. Mendacem (liar). Accusative singular, subject of the infinitive esse ....
Latin: Translation, nominative case, grammatical analysis
nominative case, grammatical analysis, latin word: Hello, “Felicitas sensus est vitae” as well as “Sensus vitae est felicitas”(with a different word order) are the translation of The meaning of life is happiness . They both are correct, of course! See below for grammatical analysis. Best regards,...
Latin: Vocative, latin speakers, indirect discourse
latin speakers, indirect discourse, accusative case: That rendition does not work in Latin. You need to use: Deus, scis me te amare. Since you are addressing God, you need to use the case of address, the vocative, which, for this word, is the same as the nominative, Deus. Scis takes a construction...
Latin: Wind master, genitive plural, feminine noun
genitive plural, feminine noun, masculine noun: Hello, “Wind master” as a name for a sailboat translates as follows: -“Venti domina” (literally, “Master of the wind”). Note that “domina” (meaning “master”) is in the nominative feminine as it is related to the feminine gender noun “sailboat”, just...
Latin: Wording on my resume, camping services, smart person
camping services, smart person, curriculum vitae: Hello, the Latin for something like all at once /’during the same years /’at the same time’/ ‘as well as’ is the adverb “simul”. Therefore in your Curriculum Vitae you should write e.g.: Manager of Camping Services 2005-2010 simul Manager of...
Latin: Caveat Samaritanus, mediaeval period, caveat
mediaeval period, caveat, gannon: A little more literally, it would be: Let the Samaritan beware. In the classical or academic pronunciation that attempts to reflect the period of Cicero and Caesar, what is transcribed as a v above would be pronounced like an English w, a semivowel....
Latin: grammar, esset, de amicitia
esset, de amicitia, pluperfect: Dear Robert, In “...qui ob eam summa fide, constantia, iustitiaque servatam maximam gloriam ceperit?“ the accusative “eam” depends on the preposition “ob” (used to express Cause) and implies the noun “amicitiam” which appears at the beginning of this quotation...
Latin: grammar, relative pronoun, indirect discourse
relative pronoun, indirect discourse, gracchi: Dear Robert, In “Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Scipione effecerint, sine lacrimis non queo dicere” (De Amicitia,41) the past participle “secuti “ refers just to the subjects “amici et propinqui”, whereas the relative pronoun...
Latin: Latin Formatting, latin author, classical texts
latin author, classical texts, learning latin: Latin is never written right to left. Typically, printed texts will be capitalized and punctuated as in English and other similar languages. All capitals are used only on monuments, cornerstones, etc. The letters J and V are mediaeval developments, as...
Latin: Latin Phases and Pronunciation, latin phases, correct pronunciation
latin phases, correct pronunciation, god watch: The formulations are: 1) Deus me custodiat. (The word order is not significant to the basic meaning). 2) In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. The pronunciations are (approximately, in the Italianate ecclesiastical pronunciation): 1) DAY-oos...
Latin: Luxury, online etymological dictionary, classical authors
online etymological dictionary, classical authors, declension: There is a Latin noun used by several classical authors, luxus, a masculine of the fourth declension. It is from this word, whose base meaning is excess, that the English word luxury derives. There is another early Latin noun luxus, meaning dislocation,...
Latin: latin question, conjunction, expression
conjunction, expression, latin: Hello, “Forever and always” can be translated as follows: -“In aeternum ” meaning “forever”/ “everlastingly” as well as “always”/ “at all times”. Or: -“Semper” also meaning “always”, “at all times”, “forever”. Anyway, if you want to emphasize...
Latin: a saying my brother found while doing a family tree search, dum spiro spero, family tree search
dum spiro spero, family tree search, latin motto: Hello, The correct Latin motto reads “Dum spiro, spero” meaning exactly “While I breathe, I hope” , i.e. “As long as I live, I hope”. Best regards, Maria __________________________________________________________ Note that: -DUM ( conjunction)...
Latin: singular and plural, pax vobis, pax et bonum
pax vobis, pax et bonum, singular pronoun: Hello, The grammatical difference between the salutations “Pax vobis” and “Pax vobiscum” lies in the fact that VOBIS is the dative case of the pronoun VOS and means “to you” as a 2nd. Person plural, while VOBISCUM -meaning “with you” - is composed by...
Latin: Tattoo, hepatitis b and c, night raven
hepatitis b and c, night raven, liver cancer: Sorry, I can t get involved with contributing to the dangerous practice of defacing the body with tattooing, which involves unnecessary medical risks to yourself and others. The inks contain carcinogens like lead and mercury. Tattooing transmits HIV and...
Latin: Translation, singular noun, neuter plural
singular noun, neuter plural, possessive adjective: Hello, “Live your dreams translates as follows: -“Somnia vive tua”, if this command is addressed to only one person (2nd.person singular). -“Somnia vivite vestra”, if this command is addressed to many persons (2nd.person plural). As for love...
Latin: Translation English to Latin, automatic translation service, object accusative
automatic translation service, object accusative, person pronoun: Hello, Please note that no correct translation of “Forever in my heart, forever in my soul” and “Forever in my heart, forever in my soul until the day we meet again” is possible, unless I modify them as follows: “I’ll always remember you until we meet...
Latin: translation, object accusative, ablative case
object accusative, ablative case, latin word: Hello, “Do not mistake kindness for weakness” can be translated as follows: -“Noli benignitatem cum animi debilitate confundere” Or: -“Ne benignitatem cum animi debilitate confuderis” Both the translations are correct, of course, since the negative...
Latin: Buongiorno, subordinate clauses, accusative plural
subordinate clauses, accusative plural, latin sentence: Hello, First of all I have to tell you that Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated by the endings of each term, not by the order of the words, like in English, French or Italian. Therefore there is no traditional...
Latin: Correct meaning, feminine noun, nominative case
feminine noun, nominative case, moral perfection: Hello, “Fides et virtus” means correctly “Faith and courage”. As for “virtus” (feminine noun, 3rd.declension), it can mean “courage”, “bravery”, “valour”, “vigour”, “military talents” , “gallantry”, as well as “virtue” in the sense of “moral perfection”,...
Latin: english to latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, studeo: Hello, first of all the quotation is from Psalm 41:4 (King James Version)where we read exactly: “I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee”, whose Latin translation from the Vulgate by St.Jerome (4th.century AD)...
Latin: Family, many different ways, copula
many different ways, copula, possessives: One language can never be rendered completely into another. Therefore, word for word renditions as such are not really possible, and the rendering certainly has nothing to do with its length. Each language has its own way of looking at the world and expressing...
Latin: grammar, demonstrative pronoun, negative purpose
demonstrative pronoun, negative purpose, inventus: Dear Robert, here are my answers: (1) In “qui cum imperator bello Persico servitute Graeciam liberavisset” (42)“bello Persico” (“during the war with Persia “) is in ablative simply because it is an Ablative of Time which expresses the time when an...
Latin: grammar, present subjunctive, man of means
present subjunctive, man of means, ablative: Dear Robert, 1-In “Quid autem stultius quam, cum plurimum copiis, facultatibus, opibus possint,.....” (55) “possint” is exactly the 3rd pl present subjunctive of the verb “posse” commonly meaning “to be able, can”, but also “to have power”/”to be a man...
Latin: grammar, present participle, literal translation
present participle, literal translation, de amicitia: Dear Robert, 1.In “quae si quos inter societas aut est aut fuit aut futura est, eorum est habendus ad summum naturae bonum optimus beatissimusque comitatus (83), this is the correct word order for translation: “Quae societas (such a partnership), si aut...
Latin: grammar, genitive plural, pecco
genitive plural, pecco, moleste: Dear Robert, 1.In “Peccasse enim se non anguntur, obiurgari moleste ferunt” (90) the perf. inf. act. contr. “peccasse” stands for “peccavisse” from “pecco”( I commit a fault),where the syllable “-vi-“ has dropped, whereas “obiurgari” is the pres. Inf....
Latin: grammar, neuter plural, de amicitia
neuter plural, de amicitia, direct object: Dear Robert, 1.In “ Addendum eodem est, ut ne criminibus aut inferendis delectetur aut credat oblatis, quae pertinent omnia ad eam, quam iam dudum tracto, constantiam”(65) the neuter plural “omnia” goes with “quae”, which is n. pl., meaning “all those...
Latin: grammar, latin author, indirect question
latin author, indirect question, de amicitia: Dear Robert, 1.The literal translation of “Est igitur prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi equis temptatis, sic amicitia ex aliqua parte periclitatis moribus amicorum” (63) is the following: “Hence (igitur) it is...
Latin: Lost, damnatus, latin translation
damnatus, latin translation, different meaning: As you have indicated, you can use a gramatically-appropriate form of the participle damnatus to render lost in the sense of damned : Lost Soul: Anima damnata. Lost Souls: Animae damnatae. Lost in the phrase lost dreams has a different meaning....
Latin: Participles, passive participle, aurum
passive participle, aurum, agro: There are two considerations here. 1) The verb to hide is celare, whose perfect passive participle is celatum. There is another verb, celerare, meaning to hasten, whose perfect passive participle is celeratum. So, you want celatum, not...
Latin: Question about a phrase, lucius accius, personal pronoun
lucius accius, personal pronoun, tragic poet: Hello, “Oderint dum metuant” means exactly : “Let them hate me, as long as they fear me“ or “Let them hate me, so long as they fear me”. It is a line from the tragedy “Atreus“ by Lucius Accius (170 BC- ca.86 BC), whose work survives only in fragments....
Latin: Translation, feminine noun, accusative plural
feminine noun, accusative plural, english phrase: Hello, “Tempus volat, alas igitur pande tuas” is the correct translation of Time flies, so spread your wings . See below for grammatical analysis. Best regards, Maria _________________________________________________________________________--...
Latin: translation, ablative case, literal translations
ablative case, literal translations, latin word: Dear Robert, Firstly the sentence “Felicissimus natalis tibi” should have been correctly “Felicissimus sit tibi natalis ” or “Felicissimus sit tibi natalis dies “ with the hortatory subjunctive SIT (from SUM) just meaning May your birthday be happy! ....
Latin: Art Expression, machine translators, school motto
machine translators, school motto, learning through art: That grammatical formulation is incorrect (those machine translators are worthless: they just give out gibberish), but I like your basic expression. Doctrina has the sense of teaching, and it is from this Latin word that we get our English doctrine,...
Latin: Contra / Versus, accusative case, preposition
accusative case, preposition, adverb: In Latin, contra can be used as an adverb ( opposite ) or as a preposition taking the accusative case ( contrary to ). For example: Contra legem meaning contrary to law. Versus can be used as an adverb ( toward ). It has limited use as a preposition...
Latin: Johannes Kepler, polish scientist, johannes kepler
polish scientist, johannes kepler, accurate rendition: I would suggest: A Supplement to Vitellio, by which the optical part of Astronomy is treated. Paralipomena: originally a Greek word, meaning things left aside. Paralipomena came to be used for supplement, which could even become a treatise in its...
Latin: Latin translation, negative declarations, famous quotation
negative declarations, famous quotation, latin translation: Hello again, Actually “Diem sine ullo carpe desiderio” is the best translation for either Seize the day with no regrets or Seize the day without regrets . As for “sine desideriis” which is the literal translation of “without regrets”, it is not so...
Latin: I Need aTranslation, nominative case, latin word
nominative case, latin word, grammatical analysis: Hello, Here are two correct translations of “Pain is inevitable, Suffering is optional : -“Inevitabilis est poena, pati est optio”. Or: -“Inevitabilis est dolor, pati est optio”. See below for grammatical analysis. Best regards, Maria ______________________________________________________________...
Latin: Translation, internet translations, latin translation
internet translations, latin translation, person plural: Hello, “Live beautifully, dream passionately, love completely” can be translated as follows: -“Pulchre vive, vehementer somnia, ardenter ama”, if this is a command to only one person. -“Pulchre vivite, vehementer somniate, ardenter amate”, if this...
Latin: Translation request, interrogative pronoun, correct translation
interrogative pronoun, correct translation, translation request: Hello, “Quid deinde?” is the correct translation for What s next? , as we read in Cicero, where such a phrase occurs frequently. “Quid deinde?” as well as “Quid dein?” can mean, in fact, either What are the next things that need to be done? or ...
Latin: Declension, feminine nouns, masculine noun
feminine nouns, masculine noun, singular plural: Even though anus (old woman) is one of the few feminine nouns of the fourth declension, it is declined in the same way as a masculine noun: Singular Plural Nominative anus anus Genitive anus anuum Dative...
Latin: English to Latin phrase translation, latin phrase translation, english to latin phrase translation
latin phrase translation, english to latin phrase translation, object accusative: Hello, Truth I speak, Trust I seek translates as follows: -“Verum dico,fidem quaero”. Read more below. Best regards, Maria _________________________________________________________________________________________________ Note that: -Truth...
Latin: grammar, neuter plural, friends and neighbours
neuter plural, friends and neighbours, caecilius: Dear Robert, Although a literal translation of “quibus absentibus numquam fere ulla in agro maiora opera fiunt, non serendis, non percipiendis, non condendis fructibus. Quamquam in aliis minus hoc mirum est...(24) sounds quite strange, here it is: ...
Latin: Hoc Quoque, accusative case, nominative case
accusative case, nominative case, latin version: The first is correct. The second is not correct, as you have the wrong word for know, and the other words must be in the accusative case as objects of the verb, not in the nominative case, as you have them. You should change the Latin version to: Scito...
Latin: inscription, predicate noun, possessive adjective
predicate noun, possessive adjective, vita life: Hello, Here’s the translation you asked me: -Mea familia vita est mea” See below for grammatical analysis. Best regards, Maria ________________________________________________________ Note that: -My = MEA (nominative feminine of the possessive...
Latin: inspiration for a friend in need, great roman poet, neuter plural
great roman poet, neuter plural, classical cultures: Hello, If you are looking for a literal translation of “Love never sins”, here it is: -“Numquam peccat amor” If on the contrary you want to use an original Latin sentence meaning that love is able to overcome any difficulties, I can suggest the following...
Latin: inspiring words of wisdom, inspiring words of wisdom, aeneid book
inspiring words of wisdom, aeneid book, classic prose: Hello, “Vivere, amare, discere” is the translation of the infinitives “To live, to love, to learn”. As for “Never look back and don t give up”, it corresponds to “Numquam respice neve cede”. Note that in this translation of two negative imperatives...
Latin: Latin - phoenix, phoenix phoenix, fabulous bird
phoenix phoenix, fabulous bird, nominative case: Hello, “Phoenix resurget” is the translation you asked me. See below for parsing. Best regards, Maria ___________________________________________________ Note that: -A phoenix = PHOENIX (nominative case, 3rd.declension). -will rise =RESURGET...
Latin: Latin translation, masculine noun, feminine noun
masculine noun, feminine noun, latin translation: Hello, My thoughts create my world can be translated as follows: -“Cogitationes meae meum creant mundum” Or: -“Universum meum cogitationes creant meae” Both the above translations are correct, of course, and thus you can choose the one you...
Latin: motto, jean baptiste colbert, louis xiv of france
jean baptiste colbert, louis xiv of france, king louis xiv: Hello, the literal meaning of the motto PRO PATRIA SAEPE PRO REGE SEMPER is “For country often, for king always”, i.e. “For my country often, for my king always”. Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________...
Latin: Quote translation, neuter pronoun, martin luther king jnr
neuter pronoun, martin luther king jnr, personal pronoun: Hello, “Nisi volare potes curre, nisi currere potes deambula, nisi deambulare potes repe, sed quidquid facis tibi semper procedendum est” is the translation of the quote you mention. See below for grammatical structure. Best regards, Maria ________________________________________________________________________________...
Latin: rēs,rei in Koine, charlton t lewis, feminine noun
charlton t lewis, feminine noun, latin dictionary: Hello, Actually the Latin feminine noun RES whose genitive is REI (5th.declension) means: “a thing, object, being; a matter, affair, event, fact, circumstance, occurrence, deed, condition, a case in law, an actual thing, the thing itself, reality, truth,...
Latin: Ring Vow, demonstrative adjective, masculine noun
demonstrative adjective, masculine noun, feminine noun: Hello, “Hunc accipe anulum ut mei signum amoris atque erga te fidelitatis.In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.Amen” is the correct translation for “Take this ring as a sign of my love and faithfullness to you. In the name of the Father, and...
Latin: School Motto, roman orator, juridical language
roman orator, juridical language, school motto: Hello, The Latin expression “Pro virili parte” was originally used in juridical language to indicate the part that had to be due to a person or to each one in the division of inheritances. Therefore its literal meaning was “according to (PRO) the...
Latin: "sum quod sum" versus "sum id quod sum", relative pronoun, translation from english to latin
relative pronoun, translation from english to latin, latin phrases: Hello, First of all, I have to tell you that both Sum quod sum and Sum id quod sum are grammatically correct and mean exactly “I am what I am . As for Sum is quod sum , please note that it is grammatically wrong, simply because the pronoun IS...
Latin: Translation, long vowel, short vowel
long vowel, short vowel, ablative: Hello, “British by Birth, English by the Grace of God” translates correctly as follows: -“Britannică natione, Dei gratiā Anglică”, if the adjectives “British” and “English” refer to a a female person. Note that the ă with the...
Latin: Translation of Metam Tetigit, object accusative, latin phrase
object accusative, latin phrase, roman circus: Hello, the Latin phrase METAM TETIGIT that appears on stables built in Australia in the 1800 s translates as follows: -“He reached his goal/aim” as well as “He has reached his goal/aim”. Note that METAM (direct object, accusative of META, 1st.declension)...
Latin: tranlation please, object accusative, person pronoun
object accusative, person pronoun, nosco: Hello, “Deum noscere te ipsum est noscere “ is the translation you are looking for. Learn more below. Best regards, Maria ______________________________________________________________ Note that: -to know = NOSCERE (present infinitive of NOSCO,...
Latin: Translation, relative pronoun, object accusative
relative pronoun, object accusative, latin word: Hello, Do what you fear translates correctly as follows: -“Quod times fac or -“Fac quod times” (with a different word order). See below for grammatical structure of this sentence. Best regards, Maria _______________________________________________________________________...
Latin: Caledonia, roman historian tacitus, christian celts
roman historian tacitus, christian celts, etymological dictionary: It appears that the name Caledonia, used by the Roman historian Tacitus and the Greek historian Dio Cassius, for the Scottish Highlands, comes from the local Celtic language, not from Greek or Latin roots. According to the noted etymologist Eric Partridge...
Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, fingo: Hello, “Imagine, Believe, Overcome, Succeed” can be translated as follows: “Finge, Crede, Vince, Flore!” Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________ Note that: -Imagine = FINGE (2nd.person singular,...
Latin: Family Motto Meaning, family motto, strange phrase
family motto, strange phrase, ablative case: It is a strange phrase, but oftentimes the origins of these pithy mottos are difficult to decipher. Piscis is not a fisherman, but a fish, so your suggested translations won t work. Both words are nouns, and both can represent the ablative case ( pisce...
Latin: Help with a business slogan., business slogan, object accusative
business slogan, object accusative, direct object: Hello, here’s the literal translation of “Break the limit!”: “Metam supera!” or “Limitem supera!”. There is however another translation that is not literal, but expresses at best the concept of breaking the limit an thus it could be more appropriate...
Latin: Help translating please!, latin proverbs, relative pronoun
latin proverbs, relative pronoun, english saying: Hello, If you are looking for a literal translation of “What goes around, comes around”, you can say “Quod circumit, circumvenit” that however would sound quite strange in Latin where a better literal translation could be “Quod ambit, redit” just in the...
Latin: latin translation, vocative case, object accusative
vocative case, object accusative, moon queen: Hello, First of all the phrase you mention is wrong in Latin, where the correct phrase sounds as follows: O MATER LUNA, REGINA NOCTIS (not NOCIS), ADIUVA (not ADIUVO) ME NUNC. So, the correct sentence O MATER LUNA, REGINA NOCTIS, ADIUVA ME NUNC means:...
Latin: Latin Translation, neuter nouns, feminine noun
neuter nouns, feminine noun, latin translation: Hello, Actually the Latin noun “certamen” means correctly “struggle” as well as “contest”, “competition”, “strife” and thus “Vita decorum est certamen” is a grammatically correct translation of “Life is a beautiful struggle” that however can also be translated...
Latin: Life, beautiful struggle, correct translation
beautiful struggle, correct translation, library time: That won t quite work because nixor is a verb form, not a noun. For the concept of struggle, you need something like certamen. Since that is a neuter noun, the modifying form of the adjective is decorum (there is a c in the word). So the final...
Latin: Misuse of "Quod", relative pronoun, english sentences
relative pronoun, english sentences, latin class: An understanding of this matter first begins with an analysis of the English sentences. What in the English sentences is not a relative pronoun; it is an exclamatory adjective. The use of what in this sentence is like that in Shakespeare s famous line:...
Latin: Translation, feminine noun, fortitudo
feminine noun, fortitudo, declension: Hello, “Intima fortitudo” is the translation for “Courage within” in the sense you say. Read more below. Best regards, Maria ________________________________________________________________________________________________ Note that: -Courage=...
Latin: translation, latin verbs, correct translation
latin verbs, correct translation, latin word: Hello, “Resiste et superes!” is the correct translation for the command “Survive!” you rightly want to be your constant goal. As you can see, I’ve used two Latin verbs meaning exactly:” Resist and survive!” since Latin prefers to use these two verbs...
Latin: Beautiful, Nuance
Nuance: Just like English and every other language, Latin often has more than one word to express a particular meaning, each with a somewhat different nuance. There are several words in Latin that have the sense of beautiful. There is no official word. It depends...
Latin: Death personification, strange sentences, terry pratchett
strange sentences, terry pratchett, genitive plural: Hello, Only “Mors piscium” is correct, whereas both “Mortis piscium” and “Mortis pisces” are grammatically wrong since the first -“Mortis piscium” – would mean “of the death of fish” and the second –“ Mortis pisces”- would mean “the fish of the death”,that...
Latin: The Different Words for "Then" in Latin, praetor, english word
praetor, english word, consul: The first step in undestanding this question is to realize that English is inexact in comparison to Latin, which has much more precision. A single word in English is often quite ambiguous. You have to understand the various meanings that the English word...
Latin: English to latin translation, english to latin translation, singular pronoun
english to latin translation, singular pronoun, english to latin: Hello, I hope that I will never let you down translates as follows: -“Me numquam te decepturum esse spero”, if the subject of the phrase “I will never let…” is a male person. -“Me numquam te decepturam esse spero”, if the subject of the phrase...
Latin: Father please forgive me, person pronoun, dative case
person pronoun, dative case, mihi: Hello, Here’s the translation of “Father, Please forgive me!”: -“Pater, ignosce mihi, quaeso!” or -“Ignosce mihi,quaeso, Pater!” [with a different word order that in Latin can be variable since Latin is an inflected language where syntactical relationships...
Latin: grammar, quintus fabius maximus, singular verb
quintus fabius maximus, singular verb, literal translation: Dear Robert, please note that: (1)in “verum etiam quia conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum recordatio iucundissima est” (9) the verb EST is in the singular, because there are not two subjects, i.e. “conscientia” and “recordatio”,...
Latin: help please, object accusative, correlative conjunction
object accusative, correlative conjunction, hercules furens: Hello, “Aut viam inveniam aut faciam” means correctly “I ll either find a way or make one” as well as I will either find a way or I ll make it (literal). This sentence is an adaptation of what we read in Seneca s Hercules Furens, Act II, Scene I,...
Latin: Joke in Latin, latin verb, latin one
latin verb, latin one, discipulus: This case indicates why one must be very careful to understand first the English that is to be rendered. English is not nearly as exact in its expression as Latin. One word may have many different meanings. Fail ( flunk ) is a case in point. It has two...
Latin: Latin for Courage?, de bello gallico, gallic war
de bello gallico, gallic war, feminine noun: Hello, Here are the true meanings of the Latin words “Animus”, “Virtus”, “Fortitudo”, “Audentia” that all can also mean courage”: -ANIMUS (2nd.declension, masculine noun,nominative case). In a general sense this noun means “rational soul” in...
Latin: Latin Quote, imperative mood, latin inscription
imperative mood, latin inscription, honora: Hello, The sentence “Love - Honour – Obey” in the imperative mood translates correctly as “Ama - Honora – Oboedi “. As for “Amare - Honorare – Oboedire “, this phrase in the infinitive mood would mean “To love-to honour-to obey”, not “Love - Honour...
Latin: latin translation, singular pronoun, latin translation
singular pronoun, latin translation, dative case: Hello, the phrase Believe and achieve just in the sense you have clarified translates as follows: -“Tibi confide successumque habe ” with two imperatives (CONFIDE and HABE). (literally, “Believe in yourself and achieve success”) Or: -“...
Latin: Night Song/Night Music, music concentus, nocturnus
music concentus, nocturnus, cantus: Hello, “Night Song” translates as “Cantus Nocturnus” as well as ”Nocturnus Cantus” [with the adjective “nocturnus”] or “Noctis Cantus” [with the genitive singular of “nox” (night)]. As for “Night Music”, it translates as “Nocturnus Concentus” as well...
Latin: poem end, latin translation, accusative case
latin translation, accusative case, declension: Hello, Both “The passage to forgiveness is pain and The path to forgiveness is pain can be translated as follows: -“Ad veniam iter dolor est (literal). or: - Grave ad veniam est iter (The passage/path to forgivenes is painful) Read more below....
Latin: religion, latin god, object accusative
latin god, object accusative, correct translation: Hello, “Diabolum vicit Deus” or “Deus Diabolum vicit” are the correct translation for God vanquished the Devil . As you can see, Latin word order can be different from English, just because Latin is an inflected language where syntactical relationships...
Latin: Sed Tantum Dic Verbo, latin vulgate version, ablative case
latin vulgate version, ablative case, koine greek: It is true that the cognate accusative would be the more common construction. The cognate accusative seems like a direct object, but actually is somewhat different. It fills out the intrinsic meaning of a verb with a word that is cognate (related etymologically)...
Latin: Shakespeare in Latin, neuter plural, hamlet act
neuter plural, hamlet act, heaven and earth: Hello, Here’s the correct translation of Shakespeare’s phrase There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy” (Hamlet, Act I, Scene 5): -“Caelo terraque plura sunt quam mente concipere tua potest philosophia” (literally,...
Latin: strength overcomes weakness, accusative case, nominative case
accusative case, nominative case, direct object: Hello, “Vis debilitatem vincit” is the translation you asked me. Read more below, please. Best regards, Maria ___________________________________________________________________________________________ Note that: -Strength = VIS (subject in...
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/2011/8/translation-72.htm
Latin: translation please?, object accusative, correct translation
object accusative, correct translation, declension: Hello, “Mutua fides, crastini diei spes,hodiernus amor” is the correct translation for “Faith in each other, hope for tomorrow, love for today” where Faith , hope and love are the subjects of the phrase. If on the contrary you want to have a translation...
Latin: verses, relative pronoun, masculine noun
relative pronoun, masculine noun, peace keepers: Hello, “Benedictus est qui vitam pro amico profundit “ and “Benedicti sunt pacificatores quia Dei sunt filii” are,respectively, the translation of “Blessed is the man who would lay down his life for a friend” and Blessed are the peace keepers, for they...
Latin: English to Latin, latin maria, indefinite pronoun
latin maria, indefinite pronoun, relative pronoun: Hello, I can suggest two correct Latin translations for “If you start something, finish it”, the first being literal, the second a little bit freer. Here they are: 1-“Si quid suscipis, perfice!” Or: 2-“Quod suscepisti, perfice!” (literally, “Finish...
Latin: English to Latin translation, english to latin translation, possessive adjective
english to latin translation, possessive adjective, english to latin: Hello, The literal translation of “My time is now” is “Nunc meum est tempus “. Anyway you could also say “Hic et nunc “ literally meaning “Here and now” just to indicate the immediate present. Read more below. Best regards, Maria __________________________________________________________________...
Latin: Lucius Accius Quotation, lucius accius, disgraceful death
lucius accius, disgraceful death, latin translation: It took a bit of hunting, because Accius is extant only in fragments, but I did find the line in Accius s tragedy Cretheus: Cuius sit vita indecoris mortem fugere turpem haut convenit. The English version that you provided takes some liberties in interpretation...
Latin: Proper translation/grammer? me precari Deus sum tecum tuere?, special ops command, prayer god
special ops command, prayer god, proper grammar: Hello again, Here are my answers: 1-TUENDUS is the gerundive masculine, nominative case, of the deponent verb TUEOR. As a gerundive, TUENDUS means “to be protected/defended and is used as an adjective in a Latin idiomatic construction called “passive...
Latin: Scansion, aeneid, consonants
aeneid, consonants, syllable: The scansion that you have provided is correct. If you are asking about the third foot (-tum to-), the syllable to is long because the o is long by nature. If you check your dictionary, you will find that it is so marked under the entry totus....
Latin: Translation, person pronoun, correct translation
person pronoun, correct translation, nominative case: Hello, “Mors mihi pepercit, sed iterum veniet” is the correct translation of the sentence you mention. Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________________ Note that: -Death...
Latin: Translation, relative pronoun, object accusative
relative pronoun, object accusative, dative plural: Hello, “For all the ones I love can be translated as follows: 1-“Omnibus quos amo”,if it means “[I live] for all the ones I love” 2-“Pro omnibus quos amo”, if it means “On behalf of all the ones I love” / In favor of all the ones I love . Best...
Latin: Translation question, neuter plural, nominative plural
neuter plural, nominative plural, latin translation: Hello, The motto Inches make Champions “ can be translated as follows: -“Athletas faciunt unciae” (literal translation) Or: “Athletas faciunt minima” (a little bit freer version) Both these translations are correct, of course, and then you can...
Latin: Virtus, latin phrase, fortitudo
latin phrase, fortitudo, moral excellence: The Latin virtus has more the sense of manliness or moral excellence. Normally, the concept of strength would be connoted by vis, the concept of bravery by fortitudo, and the concept power by potestas. Bravery in battle could thus be rendered...
Latin: Carpe Diem, dative case, noctem
dative case, noctem, using the word: This case presents a good example of why translations always fall short of the meaning that one gets from understanding the original. Horace is here using a metaphor. The verb from which carpe comes means neither seize nor live. It means pluck,...
Latin: Change/Translate latin quote, correct translation, ablative
correct translation, ablative, epicurus: Hello, First of all “Non fui, sum, non ero, non curo means: I was not, I am, I will not be, I do not care as non curo is a present, not a future. Therefore, if you want to use the future I will not care , you must write: non curabo where curabo...
Latin: Declension of "Thisbe, declension nouns, greek nouns
declension nouns, greek nouns, latin grammar: Thisbe is a Greek noun of the First Declension. When First Declension nouns are borrowed from the Greek, they often retain some of their Greek case forms. Thisbe would be declined as follows: Nominative: Thisbe Genitive: Thisbes Dative: ...
Latin: English to Latin translation, english to latin translation, consciousness awareness
english to latin translation, consciousness awareness, latin phrase: Hello, If you are looking for a verbatim translation of “Liberate oneself from one s consciousness/awareness of oneself , here it is: 1- “Se ipsum a se ipso liberare”, where liberate (Latin LIBERARE) is an infinitive mood and “oneself” is related...
Latin: gift inscription, durat, hello family
durat, hello family, nominative case: Hello, Family is forever just as in “Family lasts forever” translates as :“Familia in aeternum durat” where FAMILIA (nominative case, 1st.declension) means “family”, IN AETERNUM (adverbial expression) means “forever” and DURAT (3rd.person singular,...
Latin: grammar, present subjunctive, perfect tense
present subjunctive, perfect tense, chapter xxxvi: Dear Robert, In Cicero’s De Divinatione, book I, chapter XXXVI [“At Platoni, cum in cunis parvulo dormienti apes in labellis consedissent, responsum est singulari illum suavitate orationis fore”] the perfect tense “responsum est” (meaning “ it was predicted”)...
Latin: grammar, roman men, greek writers
roman men, greek writers, philosophiae: Dear Robert, Here are my answers: 1.In “quos quidem plures quam rebar esse cognovi (Cicero, De Divinatione, Book 2, section 5) REBAR is simply the 1st. person singular, imperfect indicative of the deponent verb REOR (“I believe, think, suppose”)....
Latin: help translating english to latin, translating english to latin, object accusative
translating english to latin, object accusative, english to latin: Hello, “Lucem in extremo desine cryptoportico quaerere ac Deum in tenebris inveni” is the correct translation of Stop searching for the light at the end of the tunnel, and find God in the darkness . See grammatical analysis below. Best regards, Maria...
Latin: need help with a phrase, possessive adjective, singular pronoun
possessive adjective, singular pronoun, own worst enemy: Hello again Perry, First of all at the page 423 of http://www.scribd.com/doc/25345191/Cicero-On-Ends-of-Good-and-Evil-Rackham-1914 you can find the translation of “si quis sibi ipsi inimicus est” we read in Cicero, De Finibus Bonorum et Malorum”( On the...
Latin: philosophy of art, de rerum natura, divine pleasure
de rerum natura, divine pleasure, greek philosopher: Hello again Nasim, firstly I’d like to thank you for your season s greetings; secondly, no problem with your previous question about Cicero’s On Academic Scepticism, book 2, 41, 127 I’ve already translated, although you thought you yourself translated...
Latin: Saying translation, latin sayings, time allison
latin sayings, time allison, inflectional endings: Hi Allison, Enjoy the little things and Create your own happiness translate as follows: -“Parvis gaude rebus” ( Enjoy the little things ) -“Tuam crea felicitatem” (“Create your own happiness”). Read more below. All the best, Maria...
Latin: Spelling of Amanda in Latin, latin sentence, gerundive
latin sentence, gerundive, latin verb: Hello, Actually the feminine name Amanda is spelled just like this in Latin as it is nothing but the feminine gerundive of the Latin verb “amo”(I love) and the Latin gerundive is a kind of adjective that expresses the notion of obligation. The literal...
Latin: Translating latin phrase, general nathaniel greene, latin phrase
general nathaniel greene, latin phrase, american colonies: Hello, The literal translation of the Latin phrase “uti possidetis” is as you possess”. Therefore “A negotiated peace might mean a settlement on the basis of uti possidetis corresponds to “A negotiated peace might mean a settlement on the basis of...
Latin: Translation: What I've done, homework question, correct sequence
homework question, correct sequence, polyphemus: Hello, First of all here’s the correct sequence of the clauses you mention as they do not refer to the same episode in the course of the story of Ulyxes in Richtie s Fabulae Faciles(Richtie s Simple Stories). In fact, it is in “THE ONE-EYED GIANT/A GLASS...
Latin: Beware "Google Translate", personal pronoun, latin grammar
personal pronoun, latin grammar, dog bites man: Congratulation to you, who have learned a lesson of which all too many remain ignorant. Beware of internet translation machines that produce only phony Latin. No one has designed a computer program that comes even close to an accurate translation of an...
Latin: Checking translations, object accusative, accusative case
object accusative, accusative case, neuter plural: Hello, the correct Latin translation of “Prepared for all things” is “Ad omnia paratus” that refers to only one male person, as in “Ad omnia paratus est” meaning “He is prepared for all things” . As for the correct translation of “After the clouds...
Latin: My email address, correct translation, google
correct translation, google, magnanimity: Hello, Humilitas est maiestas is the literal correct translation for “Humility is majesty”, whereas “Humilitatis est maiestas is wrong, since the genitive singular “humilitatis” would mean “of the humility”. Anyway, if you want to point out that humility...
Latin: English to Latin, latin translation, latin verb
latin translation, latin verb, dative case: Hello, thanks for your kind words. So,the correct Latin verb for “I vote for ” is “suffrāgor” which is a deponent verb, i.e. a verb that has passive forms but active meanings. The deponent verb “suffrāgor” takes the dative case of the person...
Latin: English to Latin translation, english to latin translation, feminine noun
english to latin translation, feminine noun, english to latin: Hello, “Stormy night” translates exactly as “Nox procellosa” where NOX (nominative case, 3rd.declension) means “night”, while PROCELLOSA (nominative feminine of the adjective “procellosus” agreed with the feminine noun NOX) means “stormy”. Best regards,...
Latin: joan of arc, jeanne d arc, joan of arc
jeanne d arc, joan of arc, medieval latin: Hello, I m not afraid, I was born to do this” translates as follows: -“Nihil timeo. Ad hoc faciendum natus sum”, if the phrase refers to a male person. -“Nihil timeo. Ad hoc faciendum nata sum , if the phrase refers to a female person such as exactly...
Latin: Motto for a Military Unit, custom patches, military team
custom patches, military team, mottoes: As the Instructions to Questioner indicate, this is not a translation service. However, for this special purpose, I will be happy to make an exception. It is always a challenge to capture the best expression of these mottos, which in English tend to be vaguer...
Latin: Phrase Translation Help, relative pronoun, personal pronoun
relative pronoun, personal pronoun, phrase translation: Hello, “Eis quos amo, vivo means :”I live for those I love” as well as “For those whom I love I live “, a literal translation with the same word order as in English. Please read more below. Kind regards, Maria ____________________________________________________________________...
Latin: Postpositive Conjunctions, ave atque vale, hail and farewell
ave atque vale, hail and farewell, latin course: That information is incorrect. There are certain conjunctions in Latin that are called postpositive ; that is, they follow the word(s) that they connect. Two examples of such conjunctions are autem (moreover) and tamen (nevertheless). As it happens,...
Latin: Sentence, object of the verb, plural subject
object of the verb, plural subject, indirect object: Filiae nautae litteram amico mandabunt. That made-up Latin is pretty awkward, but what it must be intended to mean is: The daughters will commit the sailors letter to the friend. Filiae - nominative plural, subject of the verb mandabunt Nautae - genitive...
Latin: Team Patches, negative particle, object accusative
negative particle, object accusative, custom patches: Hello, you can say either “Noli mortem timere” or “Ne mortem timueris”, both meaning the same, as you can read below. Best regards, Maria ________________________________________________________ Note that: -Fear = TIMERE (infinitive of TIMEO, depending...
Latin: Translation, friedrich nietzsche twilight of the idols, person pronoun
friedrich nietzsche twilight of the idols, person pronoun, nietzsche twilight of the idols: Hello, yes, of course! There are other ways of translating “What doesn t kill you makes you stronger”, apart from “Quod te non necat te fortiorem facit”. Here they are: - Quod te non interficit te confirmat - Quod te non occidit, te fortiorem...
Latin: Adverbial "Eo", comparative adjectives, greenough
comparative adjectives, greenough, magis: You could call it an adverb. It is actually a frozen ablative of degree of difference, frequently used with comparative adjectives, e.g., eo magis, idiomatically translated in English as the more, literally, more by that much. See Allen & Greenough,...
Latin: They Are Carrying Water to the Forest, accusative case, correct rendition
accusative case, correct rendition, english phrase: They are carrying water to the forest. CORRECT RENDITION: Ad silvam aquam portant. Are silvae and aquae genitive, showing possession? NO. Water is the direct object of the verb are carrying . In Latin, the direct object is expressed...
Latin: Correcting English to Latin translations, english to latin translations, inner strenght
english to latin translations, inner strenght, latin verb: Hello, the sentence ”Remember your inner strength translates correctly as:“Tuam memento fortitudinem” as well as “Tuae memento fortitudinis”. The only one difference between these two translations is the way used to express the direct object of the...
Latin: Why Italian?, moorish invasion, regional dialects
moorish invasion, regional dialects, english shakespeare: Actually, Italian is a lot closer to Latin than you think. Knowing Latin, you can made out a good deal of an Italian text. Most of the inflexional endings of Latin are gone, and some accommodations to later pronunciation are made, but there is a considerable...
Latin: Latin, latin word, word order
latin word, word order, intercourse: Hello, if “Forever Family “ is addressed to a group of people you yourself have been closely associated with, and you want to say that you all will always be a family understood as a community in feeling / a friendly intercourse, it’s better to say :“Semper...
Latin: Latin Dates, mensis, word form
mensis, word form, latin: In the current calendrical form, these would be rendered in Latin as: June 30, 2001: Die tricensimo mensis Iunii anno bimillesimo primo November 26, 2002: Die vicensimo sexto mensis Novembris anno bimillesimo secundo December 30, 2005: Die tricensimo...
Latin: Latin Translations, latin phrases, latin translations
latin phrases, latin translations, latin phrase: Hello, Sorry, but “Superstes of aptissimum is absolutely wrong in Latin, first because the Latin “superstes” (nominative singular that must be followed by a dative case) means “survivor”; second, because “of” is English not Latin, of course;lastly, because...
Latin: Life, Liberty, life liberty and the pursuit of happiness, homework question
life liberty and the pursuit of happiness, homework question, liberty and the pursuit of happiness: Hello, “Life, Liberty and the Pursuit of Happiness” translates as “Vita, Libertas et Felicitatis Indagatio”, where I’ve used the noun “indagatio” for “the pursuit” in the manner of Cicero, as we read in his “On Duties” (Latin, “De officiis”), book I, chapter...
Latin: need help with a translation., ablative case, special girl
ablative case, special girl, preposition: Hello, the best way to render your phrase would be “Tecum semper” or “Semper tecum” with a different word order that in Latin can be variable. Note that SEMPER means “always”, while TECUM literally means “with you”, i.e. “by your side”. Please read...
Latin: Nuance of phrasing, object pronoun, subject pronoun
object pronoun, subject pronoun, latin syntax: Hello, first of all I have to point out that Latin is an inflected language and then any verbs, adjectives, nouns change ending, according to the role in a sentence, so that any synctatical relationships are indicated by the endings, not by the order of...
Latin: Subtlety, adjectives and adverbs, parallel constructions
adjectives and adverbs, parallel constructions, chiasmus: Hello, “Vehementer ardens, ardenter vehemens” is the appropriate translation for “Violently passionate, passionately violent which is played on the alternation of adjectives and adverbs in a chiasmus. Please read more below. Best regards, Maria...
Latin: Translation, fuga in egitto, ca venier
fuga in egitto, ca venier, francesco guardi: Hello, “Ambulat inter nos, sed unus non est nostrum” or “Inter nos ambulat, sed unus non est nostrum” with a different word order that in Latin can be variable, since Latin is an inflected language where synctatical relationships are indicated by the ending,...
Latin: Translation to Latin, relative pronoun, person pronoun
relative pronoun, person pronoun, object accusative: Hello, “I have all the love I need can be translated as follows: -”Totum habeo amorem qui mihi est necesse” or: -“Totum habeo amorem quo mihi est opus” Both the translations are correct and then you can choose the one you like better. Please...
Latin: adventus, singular pronoun, ablative case
singular pronoun, ablative case, object accusative: Salve! “Happy Advent!” as a wish for the time of waiting and preparation for the celebration of the Nativity of Jesus at Christmas can be translated as follows: 1.1 ”Adventu Domini nostri Iesu gaude!”, if your wish is addressed to only one person....
Latin: Clarification of Verb Forms, new latin grammar, third person plural
new latin grammar, third person plural, object of the preposition: Convenere is an alternative form for convenerunt for the third-person plural in the perfect tense of verbs. The second form is particularly useful in poetry because convenerunt would end in two long syllabyles, whereas convenere ends in a long and...
Latin: forsan forsit forsitan, urbis romae, aqueducts of rome
urbis romae, aqueducts of rome, rain gauge: Hello, the adverbs “forsan”, “forsitan”, “forsit” have the same meaning, i.e. “perhaps”, though they can be spelt differently. Please note that: - forsan”, which is the elliptic form for “fors sit an” connected with the word “fors” (see below),...
Latin: inscription grammar, target pistol, grammar question
target pistol, grammar question, chris answer: Hi, Sorry, but the term ADAPTATIO does not exist in classical Latin where we only have the transitive verb ADAPTO (I adapt to a thing /I fit /I adjust) that we seldom read only in Suetonius (Life of Otho, 12 and Life of Claudius, 33). It is in late...
Latin: Invocation, feminine genders, masculine nouns
feminine genders, masculine nouns, pro nobis: You would render that: Sancti Natalia et Aureli, orate pro nobis. When masculine and feminine genders are both involved, the masculine gender (in the plural) takes precedence, thus, sancti. The vocative of masculine nouns ending in -ius is -i ,...
Latin: Two latin phrases, trying to confirm translation, latin phrases, dicit
latin phrases, dicit, correct versions: Hello, I m sorry, but I cannot confirm your Latin phrases as they must be modified as you can read below. “Faithless is he who says farewell when the road darkens translates correctly as “Infidus est qui vale dicit cum via obscuratur”. Please note...
Latin: latin translation, latin translation, correct translation
latin translation, correct translation, celestial light: Hello, Both celestial light and light of the heavens translate as “caelestis lux” as well as “lux caelestis” with a different word order that in Latin can be variable for Latin is an inflected language where synctactical relationships are indicated...
Latin: Latin translation please, vita serena, latin languages
vita serena, latin languages, feminine noun: Hello, “A peaceful life” can be translated as “Vita serena” or “Vita placida” where VITA (feminine noun, 1st.declension) means “a life”, while SERENA (nominative feminine of the adjective SERENUS agreed with VITA) and PLACIDA (nominative feminine of the...
Latin: latin word, masculine noun, feminine noun
masculine noun, feminine noun, correct translation: Hello, “Responsum populi” is the correct translation for “People s response”. Also, you could say “Populi responsum” with a different word order that in Latin can be variable. Please learn more below. As for Vox responsi , it is wrong as it would...
Latin: Philosophy of Art, de rerum natura, latin sentences
de rerum natura, latin sentences, heavenly regions: Hello, glad to help you again. So here’s the literal translation of Lucretius De Rerum Natura (On the Nature of Things”, i.e. On the Nature of the Universe ), book I, lines 62-67:” Humana ante oculos foede cum vita iaceret in terris oppressa gravi sub...
Latin: Religious translation, present participle, deo volente
present participle, deo volente, random website: Hello, God willing translates correctly as “Deo volente” or “Deo iuvante”. Both “Deo volente” and “Deo iuvante”, that are put in an idiomatic Latin construction called Ablative Absolute, are correct and then you can choose the one you like better....
Latin: Translation, relative pronoun, grammatical analysis
relative pronoun, grammatical analysis, subordinate clause: Hello, here are the translations of What you give is what you get and Create yourself, your life and your future : -“Quod dederis recipies” ( What you give is what you get ) -“Tuae ipsius vitae fortunaeque faber esto” ( Create yourself, your life...
Latin: translation and grammar, new latin grammar, cicero de officiis
new latin grammar, cicero de officiis, ablative case: Dear Robert, In “Oderint dum metuant” (Let them hate me, as long as they fear me),a line from the tragedy Atreus by Lucius Accius (170-86 BC), evidently spoken by the tyrannical Atreus himself, and also quoted in Seneca (De Ira/On Anger 1.20.4), in...
Latin: Translation please, present subjunctive, declension
present subjunctive, declension, person plural: Hello, “May you live in peace and love! “ translates as follows: -“Utinam in pace et amore vivas!”, if you are addressing to only one person. -“Utinam in pace et amore vivatis!”, if you are addressing to many persons. Please read more below. All...
Latin: Ablative of the Gerund with a Direct Object, prayer of blessing, periodic style
prayer of blessing, periodic style, second prayer: Actually, offerendo is the ablative case of the gerund, which is dependent upon the adjective digni, taking an ablative of specification ( worthy of ) [v. Allen & Greenough 418b]. The gerund here is taking a direct object ( eas ). Normally, a gerund...
Latin: Agricola - Resent, new latin grammar, tacitus agricola
new latin grammar, tacitus agricola, indefinite pronoun: Actually, cuius here is not a relative pronoun (therefore, it has no antecedent) but an indefinite pronoun. You are probably used to seeing quis used in this way in certain constructions, like si quis ( if anyone, if someone ). Ne (as well as ...
Latin: Beginning Latin Texts, paul comeau, sunday missal
paul comeau, sunday missal, harpercollins publishers: If you have the commitment, you can learn Latin on your own. Some people, however, need the structure of a taught course to keep them on track. If you do choose to learn on our own, here are some resources from which you could choose. Wheelock,...
Latin: birthday wishes, alex alexander, inflectional endings
alex alexander, inflectional endings, latin word: Hello, “Alex is turning 30” can be translated as follows: -“Alexander triginta complet annos ” as well as “Alexander XXX complet annos” [literally, “Alex is turning thirty years” / “Alex is turning 30 years”] Or: -“Alexander tricesimum complet...
Latin: english phrase into latin, neuter plural, latin phrases
neuter plural, latin phrases, english phrase: Hello, Both Dreams do come true and Dreams come true” translate correctly as follows: -“Vera fiunt somnia” Or: -“Somnia vera fiunt”. As you can see, the only one difference between these two Latin phrases is word order that in Latin can be variable...
Latin: grammar, infinitive phrase, interrogative adverb
infinitive phrase, interrogative adverb, relative pronoun: Dear Robert, In “Qui potest provideri quicquam futurum esse quod neque causam habet ullam neque notam cur futurum sit? (Cicero’s De Divinatione, II, 17)the word “qui” is used as an interrogative adverb meaning “how?”/”in what manner?” (See qui2 in Lewis...
Latin: Latin translation, latin translation, correct translation
latin translation, correct translation, inflectional endings: Hello, “Periculum remove” and “Periculum minue” are respectively the correct translation of “Remove risk” and “Reduce risk”. Read more below. Best regards, Maria ___________________________________________________________________ Note that: ...
Latin: Latin words, gates of heaven, latin phrases
gates of heaven, latin phrases, present participle: Hello, First of all I have to point out that it would have been better, if you had specified the context where the phrases working together as one , broken angel and gates of heaven must be placed, since Latin is a very precise language. Anyway,...
Latin: literal rendering of a prayer, christus dominus, maundy thursday
christus dominus, maundy thursday, jesus christus: Actually, this is the Collect of the Mass for Maundy Thursday. Deus, a quo et Judas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum; ut, sicut in passione sua Jesus Christus, Dominus noster,...
Latin: Need Latin sentence., personal pronoun, discourse on method
personal pronoun, discourse on method, french philosopher: Hello, “Oro ergo sum” is the translation of “I pray therefore I am” that is nothing but an adaptation of “I think therefore I am” being in its turn the English translation of the Latin statement “Cogito ergo sum”, the well-known quotation from the French...
Latin: No pain, No gain., masculine noun, virgil georgics
masculine noun, virgil georgics, feminine noun: Hello, The literal translation of the motto “No pain, no gain” is the following: -“Nulla poena, nullus fructus”. There is however a quotation from Horace, Satires, Book 1, satire 9, lines 59-60 which reads: “Nil sine magno labore“ just meaning “Nothing...
Latin: the sky is open to those who have wings, neuter plural, sky heaven
neuter plural, sky heaven, latin phrase: Hello, The Latin phrase “Alta alatis patent” means exactly The sky is open to those who have wings . So this time Google is right! Read more below. Best regards, Maria _______________________________________________________________________________________________...
Latin: Text for Choral Composition Question, choral composition, plural noun
choral composition, plural noun, inflectional endings: Dear Robert, The correct translation of the phrase Out of Darkness, the Light emerges” is “Ex Tenebris, Lux emergit” as well as “Ex Tenebris, emergit Lux” with a different word order that in Latin can be variable as Latin is an inflected language where...
Latin: A Translation, correct translation, grammatical analysis
correct translation, grammatical analysis, nominative case: Hello, Here are the correct translations you need: -“Amicis, familiae ac cordi fidelis semper”. ( Forever faithful to my friends, family and heart ) - Amicis familiaeque fidelis semper”. ( Forever faithful to my friends and family ) As for...
Latin: 2 quotes by Seneca, earthenware dishes, household appointments
earthenware dishes, household appointments, masculine noun: Hello, “Infirmi animi est non posse divitias pati” we read in Seneca, Moral Epistles to Lucilius, Epistle 5, paragraph 6, literally means: ”It is the sign of an unstable mind not to be able to endure riches”, i.e. “Weak / unstable persons cannot tolerate...
Latin: Conjugation, 3rd person, conjugation
3rd person, conjugation, infinitive: Hello, “to drink” is “bibere” in Latin. This verb belongs to the 3rd.conjugation which has an infinitive ending in -ĕre whith the short ĕ, differently from the 2nd.conjugation whose infinitive ending is -ēre with a long e. So, here...
Latin: English to Latin translation, person plural imperative, english to latin translation
person plural imperative, english to latin translation, english to latin: Hello, The phrase “Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer” addressed to the believers of your church translates as follows: -“In spe gaudete, estote in tribulatione patientes, in prece constantes”. Read more below. ...
Latin: english back to latin translation, emperor domitian, cornelius tacitus
emperor domitian, cornelius tacitus, julius agricola: Hello, Proprium humani ingenii est odisse quem laeseris is just a quotation from Tacitus,”The life of Cnaeus Julius Agricola, chapter 42, section 4, where Tacitus points out the grudge of the emperor Domitian against the merits of Julius Agricola, the...
Latin: English to latin translation, english to latin translation, hortatory subjunctive
english to latin translation, hortatory subjunctive, latin god: Hello, “Benedicat Deus meum cum …….conubium” is the translation you asked me. Read more below. Best wishes, Maria ________________________________________________________________________________________ Note that: -God = DEUS (subject, nominative...
Latin: English to Latin translation for short phrase, english to latin translation, relative pronoun
english to latin translation, relative pronoun, latin translations: Hello, Actually the best Latin translations for “For those I love I will sacrifice are the following: -“Illis quos amo deserviam” or -“Iis quos diligo deserviam” They both are correct, of course, and then you can use either “Illis quos amo deserviam”...
Latin: Engraving, united souls, eternal souls
united souls, eternal souls, correct translation: Hello, First of all both “Semper Sodales” and “Sodales in Aeternum” are correct as they both correspond to “Forever Soulmates “ and “Soulmates Forever” as well as to Always soulmates . As for “Eternal Souls”, both “Aeternam Animus” and “Cordis Eternus”...
Latin: Esoteric translation problem., adjective pronoun, neuter plural
adjective pronoun, neuter plural, feminine noun: Hello, “All in the clear light” - we read in Aleister Crowley s Liber al Vel Legis,I.56 :”But thou hast all in the clear light “- translates correctly as “Omnia clara in luce”. Read more below. Best regards, Maria ______________________________________________________________________________________-...
Latin: Family motto, family motto, english phrase
family motto, english phrase, proper grammar: Hello, Such a family motto could be translated as follows: -“Sic excitatus ut potest vir nomine *.....*“. -“Sic agitatus ut potest vir nomine *......*“. Please note that the literal translation of both the above-mentioned phrases would be: ...
Latin: Latin Dates, Latin Dates
Latin Dates: In the Classical formulation for dates, the construction is, for example: a.d. v. Kal. Ian. standing for ante diem quintum Kalendas Ianuarias and meaning the fifth day before the Kalends of January This is the idiomatic formulation for...
Latin: Latin word for "Truth", interrogative pronoun, latin translation
interrogative pronoun, latin translation, interrogative adjective: Hello, the feminine Latin noun “veritas” meaning “truth” refers to many kinds of truth as the quality or condition of being true, factual, or real. See for example : -“Obsequium amicos, veritas odium parit“[Terence s Andria, act I,scene I, line 41]...
Latin: Magic, God and Imagination, feminine noun, natural history book
feminine noun, natural history book, aeneid book: Hello, In Latin the word “God” translates as “Deus”, the term “magic” can correspond to “magicus” as an adjective and “magica ars” or “veneficium” as a noun, and finally the noun “imagination” can be translated as “cogitatio”, “imaginatio”, “imaginandi...
Latin: Missing Participles, perfect participle, present participle
perfect participle, present participle, deponent verbs: In order to fill in the missing forms, you need to use some kind of periphrasis (work-around), like a relative clause. Thus, Being loved can be expressed as qui amatur (one who is loved). Having loved can be expressed as qui amavit (one who...
Latin: Perfect Participle Active, amatus, gerundive
amatus, gerundive, present participle: Hello, Actually there are three participles, not four, since the Gerundive is not a true participle. So, the three participles are just the Present Participle Active (e.g. “amans” in the nominative singular), the Future Participle Active (e.g. “amaturus”...
Latin: Translation, object accusative, singular pronoun
object accusative, singular pronoun, present participle: Hello, Here are the translations you asked me: -“Vos semper custodiam” ( I ll always protect you ) -“Vos semper custodio” ( I always protect you ) -“Me semper iuvante” ( Always under my protection”) Read more below. Best regards,...
Latin: Translation, translation english to latin, english to latin
translation english to latin, english to latin, memento mori: Hello, “Remember death, live virtuously” can be translated as follows: -“Memento mortis, honeste vive” where “Memento mortis” means exactly “Remember death”. Or: -“Memento mori, honeste vive” where “Memento mori” means Remember you must die or ...
Latin: Veritas, latin vulgate, latin language
latin vulgate, latin language, quid est veritas: The root of veritas refers to that which is in accordance with what is objectively real. Naturally, as the Latin language developed over the centuries, depending upon the context, it may have the philosophical sense that you mention. Pilate s famous...
Latin: the word/concept "imagination, dreams interpreter, natural history book
dreams interpreter, natural history book, reflection meditation: Hello, the concept of imagination (in the sense of creating ideas,etc ) can be rendered into English as “cogitatio”, “imaginatio”, “imaginandi vis” and sometimes “somnium”. So, here are the differences among “cogitatio”, “imaginatio”, “imaginandi vis”...
Latin: English to Latin Translation about War, english to latin translation, abstract nouns
english to latin translation, abstract nouns, english to latin: Hello, Thanks for explaining your thought. So, by the light of what you explained, here are the translations you asked me: 1)“Nefarium, saevum inhumanumque est bellum” (literally, “War is evil, cruel and inhuman”). Note that Latin prefers to use...
Latin: Groomsmen Gift Latin Quotes, roman epic poet, google translation
roman epic poet, google translation, latin quotations: Hello, “Ex Igni Vita” (not,”Ex Ignis ..”) is the correct translation for “From Fire, Life”. Note that EX (preposition which takes the ablative case) means “from”; IGNI (ablative of IGNIS, 3rd.declension ) means “fire”, VITA (nominative, 1st.declension)...
Latin: Impersonal, imperfect subjunctive, third person singular
imperfect subjunctive, third person singular, intransitive verbs: Yes, this impersonal use of the passive of intransitive verbs is quite idiomatic and common. It is well explained in section 208d of Allen & Greenough as Latin s rendition of what in Greek is rendered in the middle voice (the mood indicating a subject acting...
Latin: Laetificus, Letificus, other search engines, facio
other search engines, facio, spellings: Laetificus and letificus are simply two spellings for the same word meaning happy or joyous. The spelling with ae is the classical Latin spelling. The spelling with e is the mediaeval spelling. The more common adjective for happy in Latin...
Latin: Latin saying - as Cant, sir walter scott, family motto
sir walter scott, family motto, battle axe: Hello, First of all I have to tell you that in the phrase you mention,i.e. Perissem ni Periis s e n“, the first part (Perissem ni) is correct, though usually we find “periissem” with a double “i” instead of “perissem” with only one “i”, whereas...
Latin: Latin translation, patriarchs and prophets, sabine baring gould
patriarchs and prophets, sabine baring gould, latin translation: Hello, Here’s the translation of the passage we read in Sabine Baring-Gould, Legends of Patriarchs and Prophets and Other Old Testament Characters (1881), where the Rabbis explain what David says of himself in Ps. 51:5 by narrating the circumstances of...
Latin: Latin translation - 'With these strings plucked extinguished fire shall be reignited, demonstrative adjective, latin translation
demonstrative adjective, latin translation, correct translation: Hello, Thanks for explaining the true sense of “With these strings plucked extinguished fire shall be reignited that otherwise would sound absolutely strange. So, by the light of your explanation, i.e. “ With these strings plucked - refers to sound...
Latin: Obscure Latin Phrase and Grammer, masculine noun, nominative plural
masculine noun, nominative plural, latin phrase: Hello, I am sorry, but the translation “Ego vivere dum mundi dormit” for I live life while the world slumbers” is absolutely wrong. A correct rendering is in fact as follows: “Dum mundus dormitat egomet vivo” or “Dum mundus dormitat meam egomet vivo...
Latin: Passion & Blood, passion of jesus, inflectional endings
passion of jesus, inflectional endings, passion of christ: Hello, “Passio sine sanguine” or “Sine sanguine passio” with a different word order is the translation of “Passion Without Blood” where the word Passion refers to the Passion of Jesus, and the word blood, refers to the blood that Jesus shed for us,...
Latin: Translation, object accusative, translation word
object accusative, translation word, latin version: Hello, Here’s a correct translation for “It s only after we ve lost everything that we re free to do anything”: -“Omnibus amissis rebus, tum libere omnia facere possumus “. Such a Latin version is not literal, as a translation word for word would...
Latin: Translation, inflectional endings, latin word
inflectional endings, latin word, declension: Hello, “Alis volat propriis” or “Suis volat alis” are the correct translations for “She flies with her own wings” (motto of Oregon). Read more below. Best regards, Maria _____________________________________________________ Note that: -She...
Latin: Translation, monty python and the holy grail, proper phrasing
monty python and the holy grail, proper phrasing, inflectional endings: Hello, “It s just a flesh wound said by the Black Knight in Monty Python and the Holy Grail can be translated as follows: -“Tenue est modo vulnus” (literal) or: -“Nullius momenti modo est vulnus” (It’s just a wound of no moment) Both the translations...
Latin: Translation, Bello te Præpares
Bello te Præpares: Hello, “Bello Te Præpares” literally means “May you prepare for war” or “Let you prepare for war”, i.e. “Prepare yourself for war” or “Get ready for war”. Read more below. Best regards, Maria _______________________________________________________________________________________...
Latin: translation for family crest, family motto, family crest
family motto, family crest, correct translation: Hello, “Vehemens prospere succedendi studium” is the correct translation for “Burning Desire to succeed” as a family motto. Read more below. Best regards, Maria _________________________________________________________________________________________...
Latin: Use of Meus, feminine nouns, masculine noun
feminine nouns, masculine noun, possessive adjective: Hello, your use of the possessive adjective “meus” is correct. All the Latin adjectives need in fact to agree with the noun they refer to, i.e. with “familia”, “amor” and “vita” in the English saying you mention. Therefore it is definitely correct...
Latin: Adding on to your question everything translation, latin translation, latin sentence
latin translation, latin sentence, allexperts: Hello, The Latin sentence “Omnia quaerite ac dubitate” I myself first suggested to a questioner on 7/23/2007 [as you can see at:http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/latin-translation-24.htm], though such a translation has been copied many times, often...
Latin: Business Name, google search results, voice of wisdom
google search results, voice of wisdom, word wisdom: Hello Ernest, First of all I’d like to thank you very much for your kind words I have really appreciated. As for the translation of “Voice of wisdom”, you could say correctly: -“Vox sapientiae” as well as “Sapientiae vox”(with a different word order)...
Latin: Coat of Arms Motto, present participle, latin translation
present participle, latin translation, evil book: Hello, I think that the more appropriate translation for the phrase “Guided by faith” used as a motto would be “Duce fide” (literally, “Faith being guide”, i.e. “With faith as guide”) that follows the expression “natura duce” (“Faith being guide”/“With...
Latin: Invictus line, poem invictus, correct translation
poem invictus, correct translation, inflectional endings: Hello, “Sub fati iniuriis meum cruore manat cor, invictum tamen” is the translation for the two lines from the poem “Invictus” by William Ernest Hensley (1849-1903). Read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________...
Latin: Latin phrase help, latin verbs, neuter plural
latin verbs, neuter plural, latin phrase: Hello, Envision your Future as a command/exhortation in the imperative mood,2nd.person singular,can be translated as follows: -“Futura concipe” (literally,”Envision /Imagine your future”) or: -“Futura prospice” (literally, “Foresee your future”)...
Latin: Motto, neuter plural, seabees memorial
neuter plural, seabees memorial, latin word: Hello, First of all I’d like to thank you very much for your kind words I have really appreciated. As for the translation of The difficult we do at once, the impossible takes a bit longer”, you could say correctly as follows: -“Difficilia statim,...
Latin: Need help for motto, feminine noun, masculine noun
feminine noun, masculine noun, genitive plural: Hello, your translation “Fatum est summa delectus can be considered correct, apart from the noun “delectus” which is wrong either grammatically or lexically. Grammatically, it is wrong because you should have written “delectuum” in the genitive plural...
Latin: participle help, masculine noun, object accusative
masculine noun, object accusative, foundation of rome: Hello, “Caesar, rediens ex Gallia victor, coepit poscere alterum consulatum” is the Latin text for “Caesar, returning from Gaul the victor, began to demand another consulship”. [See Eutropius, Breviarium historiae Romanae (Abridgement of Roman History),...
Latin: Two phrases translated to Latin, neuter pronoun, object accusative
neuter pronoun, object accusative, relative pronoun: Hello, I think that Non omnis moriar is the best translation for I will never be a memory , in the sense that “one will never disappear or be completely gone. Also, that one will never give up or be gone from someone s life”, as you say. Non omnis...
Latin: Please Translate phrase, world heaven, inflectional endings
world heaven, inflectional endings, correct translation: Hello, Ubicumque tu es, universum est meum” is the correct translation for “My heaven is wherever you are”. Note that UBICUMQUE (conjunction) means “wherever”;TU means “you”; ES (2nd.person singular, present indicative of SUM) means “are”; UNIVERSUM...
Latin: "strength and honor", again, latin expression, latin languages
latin expression, latin languages, roman occupation: Hello, As you say, the Romanian expression Sanatate si virtute! ,literally meaning Health/vigor and virtue! , originates in the Vulgar Latin, i.e. the common speech spoken by Roman soldiers when Dacia(corresponding roughly to modern Romania) after Trajan...
Latin: translate from english into latin, grammatical relationships, inflectional endings
grammatical relationships, inflectional endings, correct translation: Hello, “Optimum amoris fides est signum“ is a correct translation for “The best proof of love is trust” as well as “Amoris optimum est fides signum ” or “Amoris optimum signum est fides” with a different word order that in Latin can be variable simply...
Latin: translation for 10th anniversary card, masculine noun, anniversary card
masculine noun, anniversary card, latin word: Hello, “Amare incredibile est robur” or “Amare incredibilis est vigor” are two correct translations for “To love is strength”. Also, you could say: Fulcrum est amare (literally, To love is a great support ) Read more below. Best wishes, Maria ...
Latin: Translation., feminine noun, present participle
feminine noun, present participle, object accusative: Hello, The motto Pain is weakness leaving the body which is a piece of propaganda used by the US Marine Recruiting office to get more people to join the marines, as this sentence basically means that going through painful experiences makes you stronger,...
Latin: Translation, feminine noun, object accusative
feminine noun, object accusative, inflectional endings: Hello, “desperate life”can be translated correctly as follows: -“Vita desperata” as well as “Desperata vita”. or better: -“Ab omni spe derelicta vita”. As for “He/She has a desperate life”, you must say:”Vitam vivit desperatam”. Finally,...
Latin: translation of stand up and fight think / positive, virgil aeneid, virgil georgics
virgil aeneid, virgil georgics, labor omnia vincit: Hello, Since you are looking for a Latin quote that expresses something optimistic about overcoming difficulties we run into anytime, here are two quotations from Virgil: - Labor omnia vincit improbus [Virgil, Georgics, book I, line 144]. (Literally,”Restless...
Latin: TRANSLATION - FOLLOW UP, neuter plural, inflectional endings
neuter plural, inflectional endings, oldest language: Hello, it is possible to put the Latin version in two different orders as in “desperata vita”/“vita desperata“ simply because Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated by the inflectional endings, not by the order of the...
Latin: Virtus et Decus, latin mottos, nuances
latin mottos, nuances, sayings: Like all languages, Latin has a number of synonyms, words that mean approximately the same thing, but with different nuances. Virtus, although it gives us our modern word virtue, classically has the meaning of strength. Decus can denote honor, but...
Latin: Accusative, indirect discourse, indef
indirect discourse, indef, infinitives: These are all accusatives as the subjects of infinitives in formal indirect discourse (oratio obliqua) depending upon the verb INTELLEGENDUM EST, a verb of thinking, which introduces a series of three parallel accusative/infinitive clauses introduced by NEC...
Latin: Courage, moral virtue, constancy
moral virtue, constancy, boldness: (1) No, those are not the best terms. In fact, they do not convey the specific meaning of bravery or courage. (2) No, you can t write it all together grammatically in that way. The two best words to convey the meaning that you desire are: 1) Audacia...
Latin: Delenda Carthago, object accusative, julius agricola
object accusative, julius agricola, de vita iulii agricolae: Dear Alan, The famous statement “Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant” we read in the chapter 30 of Tacitus “De vita Iulii Agricolae” (On the life of Julius Agricola), means exactly:”Where they make a desert, they call it peace” with reference to Rome...
Latin: Latin Phrase, feminine noun, possessive adjective
feminine noun, possessive adjective, interrogative adverb: Hello, here is the correct way of translating My only regret is ever doubting myself : ”De me ipso aliquando dubitavisse una atque unica mea est paenitentia”. [See below for grammatical analysis] As you can know, Latin word order can be different...
Latin: LATIN PHRASE, latin phrase, ex astris
latin phrase, ex astris, ablative case: Hello, EX ASTRIS FAMILIA is correct and then you can use it just to say that it is from the stars that comes family in the sense that it is astrology that determines the forming of a family, as you seem to believe. Best regards, Maria ________________________________________________________________________________...
Latin: latin phrases, nouns adjectives, latin phrases
nouns adjectives, latin phrases, feminine noun: Hello, Both “Vita est infinita and Vita infinita est” are correct simply because Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated by the inflectional endings, not by the order of the words. Moreover Latin word order can...
Latin: latin translation, latin translation, specto
latin translation, specto, lost things: Hello, “The City of the Lost”, as a place where lost souls gather, can be translated as “Malorum animorum urbs“, if “lost souls” refers to “fallen or destroyed / depraved souls”. If on the contrary “The City of the Lost“ refers to a place where “lost...
Latin: "Quaeque" with the Superlative, "Quaeque" with the Superlative
"Quaeque" with the Superlative: Quaeque is not superfluous, but adds a particular emphasis when it is used with the superlative ( maxima here): Thou who hast established in the substance of water EACH AND EVERY ONE of the greatest Sacraments. So, one might say that it has an emphatic...
Latin: Sunt metis metae, walter horatio pater, english essayist
walter horatio pater, english essayist, imaginary portrait: Hello, you are right:Thomas Browne (probably, therefore, Pater s source)used the Latin sentence “Suae sunt metis metae” whose variant is “Sunt metis metae”(without the possessive SUAE agreed with METAE) we read in Walter Pater. I found in fact “Suae...
Latin: Titolo per un mio blog, cordiali saluti, perci
cordiali saluti, perci, vivis: Salve! Se si vuole usare l’esortazione oraziana “Carpe diem” (Cogli l’attimo) tratta dall’ode 11, verso 8,del I libro dei “Carmina” dove Orazio, rivolgendosi ad una fanciulla di nome Leuconoe, la esorta a godere della vita cogliendone tutti gli attimi felici,...
Latin: Boat name, boat name, genitive
boat name, genitive, meaning of life: Hello, “Sensus vitae” is correct and then you can use it. Best regards, Maria ______________________________________________________________ Note that: -SENSUS (nominative, 4th.declension) = the meaning -VITAE (genitive of VITA, 1st.declension)...
Latin: curious, bringer of light, present participle
bringer of light, present participle, declension: Hello, bringer of light and rising sun translate respectively as “lucifer” and “sol oriens”. Read more below, please. Best regards, Maria ________________________________________________________________ Note that: -bringer of light =LUCIFER...
Latin: grammar, interrogative pronoun, pro sexto roscio amerino
interrogative pronoun, pro sexto roscio amerino, dative: Dear Robert, here are my answers: -1st.QUESTION : “Cogitationis poena nemo patitur”. Why gen. cogitationis? What is the case of poena? ANSWER: First of all the correct wording is “Cogitationis poenam nemo patitur”, a legal phrase whose literal meaning...
Latin: "Ignorance is bliss", presente indicativo, analisi grammaticale
presente indicativo, analisi grammaticale, ciao come stai: Salve! “Ignoratio est felicitas” oppure “Beatitudo rerum est inscitia” sono due traduzioni corrette della frase Ignorance is bliss . Come si può vedere, nella versione “Ignoratio es felicitas c’è un solo errore, cioè ES che significherebbe “you are”/...
Latin: latin, latin word, ardens
latin word, ardens, word order: Hello, ”Live with passion” can be translated as follows: -“Vehementer vive” Or: -“Ardenti vive studio”. Both the above translations are correct, of course. Best regards, Maria __________________________________________________________________...
Latin: Latin Translation, latin translation, correct translation
latin translation, correct translation, ablative case: Hello, “Familia ac Deus ante omnia” or “Familia ac Deus in primis” are two correct translations for “Family and God over everything”. See parsing below. Best regards, Maria _____________________________________________________ Note that: -Family...
Latin: Latin Translation, latin translation, correct translation
latin translation, correct translation, ablative case: Hello, “In primis Familia ac Deus ” is a correct translation for “Family and God come first in life . Please note that Latin uses IN PRIMIS (literally, “among the first things”) just to say :”come first in life “. See parsing below. Best regards,...
Latin: Latin Translation, person pronoun, latin translation
person pronoun, latin translation, correct translation: Hello, “I am not afraid, God is forever with me” translates correctly as : ”Nihil timeo, mecum est Deus in aeternum”. See below for parsing. Best regards, Maria __________________________________________________________________________ Note...
Latin: Latin words, de vita beata, charlton t lewis
de vita beata, charlton t lewis, latin dictionary: Hello, Unitas, Virtus et Fraternitas is a correct translation for Unity,Strength and Brotherhood . Read more below, please. Best regards, Maria _________________________________________________________________________ Note that: -UNITAS ( nominative,...
Latin: Passio, latin passion, latin verb
latin passion, latin verb, latin root: Your suspicion is correct. Passion constitutes a good example of how words in vernacular languages change their meanings. In Modern English, passion usually means a compelling feeling, a meaning that the word did not have until Shakespeare s time (ca....
Latin: Request to help translate, masculine noun, grammar syntax
masculine noun, grammar syntax, latin grammar: Hello, “Take away my sorrow” translates correctly as “Meum eripe dolorem ” or “Meum aufer dolorem”. Both these sentences are correct, of course, and then you can choose the one you like better. As for “Accept my pain”, it corresponds to “Meum accipe...
Latin: Sub pondere sursum, latin motto, family motto
latin motto, family motto, oppressive weight: Hello, first of all the literal translation of this Scottish Porterfield family motto would sound as :”Under an oppressive weight upward” or “Beneath a load upward”. Hence its true meaning, i.e.: ”Under any oppressive weight I look upward” or “Beneath...
Latin: Translation, masculine noun, daughters name
masculine noun, daughters name, female person: Hello, Bright light can be translated into Latin as follows: -“Splendor”(masculine noun, 3rd.declension. Literally, “brightness”, “splendour”) -“Splendida”( feminine adjective related to a female person. Literally, “shining”, “brilliant”) In...
Latin: translation, latin infinitive, person pronoun
latin infinitive, person pronoun, hortatory subjunctive: Hello, “Ne obliviscar me esse peccatorem ” as well as Utinam ne obliviscar me esse peccatorem are the translations you are looking for. Read more below, please. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________...
Latin: Word Order in Latin, Word Order
Word Order: First of all, Latin is not a dead language. Like many around the world, I read, write, and speak it daily, and Latin is no more foreign than French to an English speaker. Latin s advantage is that it has 2500 years of history, from which its style and...
Latin: why 3 forms?, cicero de officiis, aeneid book
cicero de officiis, aeneid book, long vowel: Hello, the 2nd.declension noun “deus” can have three forms of the ablative and dative plural, i.e.: “deis”, diis” and “dis”, all being correct. So, the use of “deis”, diis” or “dis” depends upon the preferences of the one who is writing, although the...
Latin: Attempting to gain clarification, relative pronoun, personal pronoun
relative pronoun, personal pronoun, dative plural: Hello, both Iis quos amo deserviam and Iis quos diligo me devovebo” are correct, since the differences between these two translations consist in using some verbs like “amo” /”diligo” and “deserviam”/me devovebo” that are basically synonyms. Anyway...
Latin: Cistercians, declension nouns, grammar book
declension nouns, grammar book, genitive plural: The adjective for Cistercian is Cisterciensis. The genitive plural of that adjective, serving as a noun in the genitive plural (of the Cistercians) would be Cisterciensium, as it is declined like a third-declension adjective (see your particular grammar...
Latin: Clamantium, present participles, present participle
present participles, present participle, uchicago edu: The form clamantium is actually from the present participle of clamare. It is the genitive plural for all genders, so many be translated, of those crying out. Present participles are declined like third-declension adjectives. For a full declension,...
Latin: Latin Motto Translation Help, object accusative, latin motto
object accusative, latin motto, present participle: Hello, “In tempore veritas” corresponds exactly to “In Time the Truth”, while “Tempore transeunte, semper revelatur veritas is the literal translation of “With Time the Truth is Always Revealed” whose free version is “Tempus veritatem parit” meaning...
Latin: Passive Voice of Verbs of Motion, Passive Voice
Passive Voice: The verbs that you are describing are known as intransitive verbs, that is, verbs which do not take a direct object. As such, they do not have a true passive voice, as there is no direct object to become the subject of a passive formulation. There are a...
Latin: Are these phrases grammatically correct in Latin?, vocative case, feminine noun
vocative case, feminine noun, daughter of god: Hello, please note that: 1. carissimus filius dei (meaning dearest son of god as a subject of a sentence) is correct, although the best word order would be “carissimus dei filius” where the genitive dei is placed between carissimus and filius ....
Latin: Socrates quote, philosopher plato, latin translation
philosopher plato, latin translation, latin word: Hello, Actually the best Latin translation for “I cannot teach anybody anything. I can only make them think” would be the following: -”Nihil nisi cogitare docere possum “ (literally, “I cannot teach nothing but to think”). Anyway, if you are looking...
Latin: Translation, imo corde, ablative case
imo corde, ablative case, latin word: Hello, thanks for explaining your thought. So, here are the translations you need: -“Meo in imo corde,numquam disiuncti” (“In my heart, we are never apart”) -“Nostris iuncti cordibus, numquam erimus disiuncti” (“Bound by our hearts, we will...
Latin: Translation English to Latin, translation english to latin, english to latin
translation english to latin, english to latin, ablative case: Hello, “In Virtute Spes” is the translation you asked me. Please note that IN VIRTUTE means “In valor”, SPES means “hope”, whereas the verb “there is” is omitted in Latin. Read more below. Best regards, Maria ________________________________________________________________...
Latin: Translation help, singular pronoun, relative pronoun
singular pronoun, relative pronoun, object accusative: Hello, firstly, if you want to say: For you,I will sacrifice“, you must write exactly: ”Tibi deserviam” as well as “Me tibi dedam”. As for “Tibi quem amo deserviam” (with QUEM in the accusative masculine singular as a direct object depending on AMO,...
Latin: Translation of Paulo Coelho, relative pronoun, personal pronoun
relative pronoun, personal pronoun, paulo coelho: Hello, “You are what you believe yourself to be” translates as follows: -“Quod ipse esse credis tu certe es”, if the English pronoun “yourself” (Latin, ipse )refers to a male person. -“Quod ipsa esse credis tu certe es”, if the English pronoun “yourself”...
Latin: Translation of a statement into Latin, imperfect subjunctive, latin verbs
imperfect subjunctive, latin verbs, interrogative pronoun: Hello, “What would you do, if you weren t afraid?” translates as follows: -“Quid faceres, nisi timeres?”, if “you” is a 2nd.person singular . -“Quid faceretis, nisi timeretis?”, if “you” is a 2nd.person plural. As you can see, Latin verbs use...
Latin: vitai or vitae lampada, de rerum natura, vitae lampada
de rerum natura, vitae lampada, henry newbolt: Hello, the exact quotation is just “Vitai lampada”( The torch of life), as we read in Lucretius, De Rerum Natura, book 2, line 79, where the poet says that the generations pass and hand the torch of life to the next one, just like the runners in a Greek...
Latin: amentia, cicero in verrem, alex dear
cicero in verrem, alex dear, long vowel: Dear Alex, First of all I want to thank you very much for your kind words. As for your translation “Amentiā armatus”, it is correct, although your Latin lessons go back to many years ago, as you say. There is however an alternate translation,...
Latin: clarification of latin phrase, latin phrase, latin translation
latin phrase, latin translation, pereo: Hello, both “Patris erga filias amor numquam morietur and “Numquam patris erga filias peribit amor” are correct. As you can see, the differences between these two translations are the following: 1)the use of a different verb for “will die” as in...
Latin: english to latin, crucem tuam, object accusative
crucem tuam, object accusative, english to latin: Hello, “Tuos perfer dolores” (literally,“Support your pains with equanimity”, i.e. “Embrace your pain”) would be the correct translation of this sort of mantra. Also, “Embrace your pain” could be translated as “Tolle crucem tuam” as an adaptation of...
Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, latin word: Hello, “Maximum Dei donum amandi est tempus” as well as “Maximum Dei donum ad amandum est tempus” are two translations for God s Greatest Gift is Time to Love . They both are correct, of course, and then you can choose the one you like better. Plaese,...
Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, english phrase: Hello, “Meum statutum est fatum” is the translation of your phrase. Please read more below. Best regards, Maria ________________________________________________- Note that: -My = MEUM (nominative neuter singular of the possessive MEUS agreed with...
Latin: Family saying, neuter plural, accusative
neuter plural, accusative, alius: Hello, here are the translations you asked me: -“Familia ante alia omnia” (Family before all else) -“Familia ante alios omnes“ (Family before all others) Please read more below. Best regards, Maria ________________________________________________________...
Latin: "Iacta Alea Est" in Greek, greek phrase, latin phrase
greek phrase, latin phrase, iacta alea est: ‘Ἀνερρίφθω κύβος (Anerriphto kybos) is the phrase found in Plutarch s Caesar, chapter 32, section 6. The Latin phrase, Iacta alea est, found in Suetonius Vita Divi Iuli (Life of the...
Latin: Latin Date, calends, mortuus
calends, mortuus, kalends: Hello, “August 30th 2012” corresponds to “A.D. III KAL. SEP. MMXII p.Chr.n. . This is a shortened form for : “Ante Diem tertium Kalendas Septembres anno bis millesimo decimo secundo post Christum natum , meaning On the 3rd. day before the Kalends of...
Latin: Latin translation, latin translation, gerundive
latin translation, gerundive, english to latin: Hello, here’s the correct translation for the phrase you mention: -“Vita vivenda est, non servanda” Please read more below. Best regards, Maria ____________________________________________________- PARSING. -Life =VITA (subject in the nominative...
Latin: Latin translation, latin translation, intellego
latin translation, intellego, latin word: Hello, “Seek to understand” in the sense you say can be translated as: “Intellegere stude” where “intellegere” means “to understand” and “stude” means “Seek”. As for its pronunciation, I’m sorry, but no audio clip exists. Anyway, I ll try to suggest...
Latin: Latin translation, personal pronoun, dative plural
personal pronoun, dative plural, latin translation: Hello, “Fratres sumus, meis confido fratribus” is the correct translation of “We are the brothers, in my brothers I trust”. Please read more below. Best regards, Maria ___________________________________________________________________________ ...
Latin: Noun and Adjective Genders, neuter gender, masculine gender
neuter gender, masculine gender, genders: The difference is that the first is correct Latin, and the second is not. Both corpus and templum are nouns of the neuter gender and therefore the adjective modifying them must also be in the neuter gender. Meum is neuter, but meus is masculine...
Latin: Quote clarification, echoes in eternity, ablative case
echoes in eternity, ablative case, interrogative pronoun: Hello, “Quod in vita facimus in aeternum resonat is a correct translation for What we do in life, echoes in eternity”, whereas “Quid in vita facimus in aeternitate resonat” contains one mistake, i.e. “Quid” which is an interrogative pronoun meaning...
Latin: how to say ''push up'', feminine noun, gymnastica
feminine noun, gymnastica, nominative plural: Hello, the term “press-up”/”push-up” as an exercise for developing strength in the arms and shoulders corresponds to the Latin feminine noun “inflexio”, while the other feminine noun “flexio” refers to the trunk rather than to the arms. In short, you...
Latin: translation, adverb, ama
adverb, ama, phrase: Hello, if the word “love” in “Love always” is a present imperative, 2nd.person singular, the phrase “Love always” translates as “Ama semper” where AMA (2nd.person singular, present imperative of the verb AMO, I love) means Love , while the adverb SEMPER...
Latin: Translation, object accusative, latin verbs
object accusative, latin verbs, diligo: Hello, here are the correct translations for Fear God and Love God’: -“Deum time”, if the verb “Fear” is addressed to only one person. -“Deum timete”, if the verb “Fear” is addressed to many persons. -“Deum ama” or “Deum dilige”, if the verb...
Latin: translation, object accusative, future tense
object accusative, future tense, feram: Hello, “Lucem feram” is the translation of the sentence “I will bring light”. Please read more below. Best regards, Maria __________________________________________________________________ Note that: -I will bring = FERAM (1st.person singular, future...
Latin: translation, hortatory subjunctive, god thanks
hortatory subjunctive, god thanks, latin word: Hello, “Praise be to God” translates as “Sit Deo laus” as well as “Laus sit Deo” with a different word order that in Latin can be variable. Please read more below. Best regards, Maria __________________________________________________ Note that:...
Latin: Word Order, Word Order
Word Order: Word order in Latin is much more fluid than in English, which relies upon word order to give meaning: Man bites dog is much different in English from Dog bites man. In Latin, word order doesn t carry as much meaning as in English, but is used more for...
Latin: Through equilibrium, strength, ancient greek term, cicero tusculanae disputationes
ancient greek term, cicero tusculanae disputationes, stoic philosophy: Hello, first of all I want to thank you very much for your kind words I have really appreciated. As for Through Equilibrium, Strength , your translation “Per aequilibrium fortitudo is grammatically correct, but lexically improper as the neuter noun...
Latin: Family Crest, english ancestry, family crest
english ancestry, family crest, latin phrase: Hello, “Life is always an adventure” can be translated as follows: -”Vita est semper eventus , if “an adventure” (Latin, “eventus”) means “ a lucky or unlucky issue /consequence/ result of an action. -“Alea est semper vita”, if “an adventure”...
Latin: Latin translation, friedrich nietzsche, person pronoun
friedrich nietzsche, person pronoun, relative pronoun: Hello, What doesn t break me, makes me stronger” as an adaptation of the original German quotation “Was mich nicht umbringt, macht mich stärker”[What doesn t kill me, makes me stronger] we read in Friedrich Nietzsche s “Twilight of the Idols”, Maxims and...
Latin: Libri semper virescit amor, masculine noun, latin phrase
masculine noun, latin phrase, grammatical analysis: Hello, the Latin phrase libri semper virescit amor used as a motto in a decorative label into a book, often on the inside front cover, means: “Love of the book always flourishes“ as well as “Love of the book always becomes greater”, just to denote that...
Latin: Memento Mori theme, google translation, memento mori
google translation, memento mori, streets of rome: Hello, the most accurate translation of the phrase “Memento mori” is “Remember you are mortal” as in this context the present infinitive “mori” is not used in its literal meaning, i.e.“to die”, but in its implicit sense, i.e. “to be mortal”, and then the...
Latin: Your right, latin alphabet, correct translation
latin alphabet, correct translation, nominative case: Hello, if “your right” is the subject of a sentence as in “Your right to defend yourself is very important”, it translates correctly as “Tuum ius” where TUUM (your) is the nominative neuter of the possessive TUUS agreed with IUS (right) which is the nominative...
Latin: translation to latin, neuter plural, intellego
neuter plural, intellego, person plural: Hello, if you are looking for a literal translation of the maxim you mention, here it is: -“Noli omnia intellegere conari quia non sunt interdum intellegenda, sed solum accipienda”, if “Do not try” is addressed to only one person and thus corresponds...
Latin: translation to vulgar lati, maximus decimus meridius, general maximus decimus meridius
maximus decimus meridius, general maximus decimus meridius, echoes in eternity: Hello, the correct Latin translation for “What we do in life echoes in eternity”, a quote taken from the movie The Gladiator , is the following: -“Quod in vita facimus in aeternum resonat“. See below for parsing. Best regards, Maria _____________________________________________________________...
Latin: coat of arms, neuter pronoun, classical latin
neuter pronoun, classical latin, latin word: Hello, I think that the best translation of the motto you mention would be “Nihil familiā carius” as well as “Familiā nihil carius”(literally, “Nothing [is] dearer/more precious than [my] family”) just to point out that nothing comes before...
Latin: Desiderata, imperative mood, person plural
imperative mood, person plural, exhortation: Hello, Strive to be happy can be translated correctly as follows: -“Felicem esse stude” or “Felices esse studēte” (literally, “Strive to be happy ),depending on whether the imperative mood is addressed to only one person (STUDE) or to many persons...
Latin: doubts about the US Marine phrase, present participle, painful experiences
present participle, painful experiences, excedo: Hello, I m sorry, but the translation you mention is absolutely wrong, apart from the first two words Dolor est . So, “Pain is weakness leaving the body” which is a piece of propaganda used by the US Marine Recruiting office to get more people to join...
Latin: Forget me not translation?, present subjunctive, classic prose
present subjunctive, classic prose, female person: Hello, first of all I thank you very much for your kind words. As for the phrase “Forget me not as a negative imperative in the sense you say, it can be translated as follows: 1-“Ne mei obliviscaris” (NE with the present subjunctive which is common...
Latin: Latin and French, edgar allen poe, vulgate bible
edgar allen poe, vulgate bible, latin vulgate: You won t be confused. Many people study more than one language at a time. In your case, the Latin will support your French studies very effectively, as French is much more closely related to Latin in forms, grammar, and vocabulary than, for example, Old...
Latin: latin phrase, nonius marcellus, roman satirist
nonius marcellus, roman satirist, latin phrase: Hello, the Latin phrase “Vivite Lurcones, Comedones, Vivite Ventres”(not “ventris”) is a quotation from Gaius Lucilius (c.160 BC – c.103 BC), the earliest Roman satirist, of whose writings only fragments remain, such this one we read in Nonius Marcellus,...
Latin: Latin for "as you wish", singular pronoun, latin translation
singular pronoun, latin translation, correct translation: Hello, “Ut vis” is the correct translation for “As you wish”. Also, you could say: ”Ut tibi placet”,literally meaning “As you like”, since this phrase conveys the concept of greater submissiveness to the wishes of someone, i.e. the princess in The Princess...
Latin: Proper grammar for motto, long vowel, short vowel
long vowel, short vowel, latin grammar: Hello, the phrase “Committed to Excellence” as a motto for an organisation looking to excel must be translated correctly as: “Excellentiae dediti”, literally meaning ”Committed/devoted to excellence”. Please note that : -EXCELLENTIAE (dative singular...
Latin: Proper translation, present subjunctive, proper translation
present subjunctive, proper translation, genitive plural: Hello “Legum omnes servi sumus ut liberi esse possimus”, which is a quotation from Cicero’s oration “Pro Aulo Cluentio” (For Aulus Cluentius) literally translates as follows: “We all are servants of the laws in order that we can be free” i.e. “ We all...
Latin: re: translation, strength thanks, dative case
strength thanks, dative case, person plural: Hello, thanks for explaining your thought. So, “Believe in your inner strength , just as a command addressed to many persons, can be translated as follows: -“Vestrae credite fortitudini” or: -“Vestrae confidite fortitudini” as well as “Vestra confidite...
Latin: Translation, feminine noun, object accusative
feminine noun, object accusative, latin word: Hello, here are the translations you asked me: -“Unde venisti memento” or “Memento unde venisti” ( both meaning “Remember where you came from”) -“Tuam memento originem” (meaning “Remember your origin/source”). Please read more below. Best...
Latin: Translation, feminine noun, vita life
feminine noun, vita life, tomorrow is promised to no one: Hello, If you want a literal translation of “Live for today as tomorrow is promised to no one”, here it is: “Vive hodie, quia crastinus nemini promittitur dies” If on the contrary you prefer a quotation from a Latin author, I can suggest a quote...
Latin: Translation, masculinity and femininity, grammatical analysis
masculinity and femininity, grammatical analysis, s center: Hello, if you want to commemorate your grandparents as well as the family as a whole by using the phrase So that I love and cherish forever , where the So that portion of the statement is meant to indicate purpose rather than a subject, here are two...
Latin: Brother's Keeper, latin vulgate, st jerome
latin vulgate, st jerome, mei: The first phrase means the guardian of my brother ; the second phrase means my brother of the guardian. The second phrase seems nonsensical. I suspect that you are trying to g1et at the text in Genesis 4:9, which is often rendered in English something...
Latin: College Motto Translation, rensselaer polytechnic institute, latin nouns
rensselaer polytechnic institute, latin nouns, college motto: Hello, I think that the best translations for the motto “Knowledge and Thoroughness” are the following: -“Scientia cognitioque atque absolutio perfectioque” or: -“Rerum cognitio atque absolutio perfectioque”. Please note that I’ve used some terms...
Latin: difference, intense action, supine
intense action, supine, conjugation: Hello, actually both “canto” and “cano” mean :“I sing”/ “I celebrate in song”, “I produce melodious sounds (by the voice or an instrument )”. Morphologically however there is a difference, since “canto, cantāvi, cantātum,cantāre”(1st.conjugation)...
Latin: Latin Grammar, latin grammar, singular noun
latin grammar, singular noun, correct formulation: You are correct to think that there is something wrong with the grammar of this sentence. The correct formulation would be: Robur et spes pennae mearum alarum sunt. Pennae: nominative plural, the predicate nominative with sunt Mearum: genitive...
Latin: Latin phrase translation please, latin phrase translation, object accusative
latin phrase translation, object accusative, correct translation: Hello, Vitam ama quia mors sequitur which means exactly: Love life because death follows” is a translation I myself have suggested to a questioner some years ago [See at http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Translation-7.htm ] Here below you can...
Latin: latin for, object accusative, singular pronoun
object accusative, singular pronoun, delphi greece: Hello, So,in the light of what you said,the Delphic maxim Know thyself” translates as “Nosce te ipsam” where IPSAM (self) is the accusative feminine singular of the pronoun IPSE. As for “self-aware”, “always self-aware”, “introspective”, “always introspective”...
Latin: latin translation, ablative case, latin translation
ablative case, latin translation, correct phrase: Hello, “My life for God” can be translated correctly as follows: -“Vitam Deo voveo meam ” (literally meaning “I consecrate/devote my life to God”. -“Vita pro Deo vota ” (literally, “My life [is] consecrated to God”) -“Pro Deo vita est mea “ (literally,“My...
Latin: Latin translation, feminine noun, object accusative
feminine noun, object accusative, latin translation: Hello, here are the translations you asked me: 1-“Tuam honora familiam” as well as “Tuam cole familiam” (Honor thy family) 2-“Debilium est temptatio “ (Temptation is for the weak) Please read more below. All the best, Maria ___________________________________________________________________________...
Latin: phrase, latin sentences, latin verb
latin sentences, latin verb, correct translation: Hello, first of all I have to point out that “I will sacrifice” has different translations, according to its true meaning. Latin uses in fact different verbs to translate the verb “to sacrifice”. So, if “I will sacrifice” means “I will devote myself”/”I...
Latin: Slogan, feminine noun, cervisia
feminine noun, cervisia, beer club: Hello, I can suggest two translations for the slogan you are thinking about: -“Non solum cervisia” (literally, “Not only beer”) -“Aliquid plus quam mera cervisia” (literally, “Something more than just beer”) I think however that as a slogan...
Latin: think and feel, latin verbs, female person
latin verbs, female person, sapient: Hello, first of all I have to tell you that the Latin verbs remain the same either in the feminine or in the masculine, unless the verb is a composed form, like for example the deponent form “profecta est” (= “she left”) or the passive form “amata est”...
Latin: Use of "the" in a latin sentence, chaos chao, latin sentence
chaos chao, latin sentence, ablative case: Hello, the use of the definite article the in the Latin language is not the same as in English simply because Latin has no article and then there is no translation for the definite article “the” nor for the indefinite article “a”/”an”; thus, for example...
Latin: gramma, grammar question, verb sum
grammar question, verb sum, voice of the verb: Dear Robert, Please note that: FIRST QUESTION. In “ Nisi oculis videritis insidias Miloni a Clodio factas, nec deprecaturi sumus ut crimen hoc ...nobis...condonetis.., nec postulaturi..” (Cicero, Pro Milone, 6, in Allen and Greenough, 516 d)- literally...
Latin: grammar, dative plural, tacitus annales
dative plural, tacitus annales, curtius rufus: Dear Robert, here are my answers: (1)In Tacitus, Annales, 1.59 “ Ut quibusque bellum invitis aut cupientibus erat” (Allen and Greenough s 378 2 note) the dative plural of the pronoun “quisque”, which is connected with the dative plural “invitis” (from...
Latin: grammar, cicero pro archia, curtius rufus
cicero pro archia, curtius rufus, naturalis historia: Dear Robert, here are my answers: (1) In “obiēre dum calciantur mātūtīnō duo Caesarēs (Pliny, Naturalis Historia, 7.181) the verb “obiēre” is a contracted form of “obierunt” which is the 3rd person plural,perfect...
Latin: grammar, cicero tusculanae disputationes, impersonal verbs
cicero tusculanae disputationes, impersonal verbs, pro sexto roscio amerino: Dear Robert, Here are my answers: (1)In “Facile me patĕrer, … pro Sex. Roscio dicere (Cicero, Pro Sexto Roscio Amerino, 85, AG 521a) the meaning of “paterer” is :“I would suffer /permit/allow”. In fact,“patĕrer” is the 1st person singular,...
Latin: Latin interrogative pronouns, interrogative pronouns, latin terms
interrogative pronouns, latin terms, object of the verb: Hello, in “Quid clamat?” that refers to the noun “gallīna ”(hen/poultry), which is mentioned in the list of Latin terms at the link you quote, the neuter interrogative pronoun “Quid” is an accusative case as a direct object of the verb “clamat”. ...
Latin: Latin phrase, neuter plural, latin phrase
neuter plural, latin phrase, latin translation: Hello, “Arcana incognita” is the translation you are looking for. Please note that “Arcana” (nominative neuter plural of the noun “arcanum”, 2nd.declension) corresponds to “secrets”, while “incognita” (nominative neuter plural of the adjective “incognitus”...
Latin: meaning of a word, arte della pittura, architettura milano
arte della pittura, architettura milano, dell arte: Hello, although your question has nothing to do with Latin, I want to satisfy your curiosity about the word “navile” that you have read in Richard Haydocke’s translation of an Italian treatise on art by Giovanni Paolo Lomazzo,an Italian painter and writer...
Latin: Translatiion, relative pronoun, object accusative
relative pronoun, object accusative, bill yost: Hello, the sentence “We fight what you fear “ can be translated as follows: -“Quod times impugnamus” as well as “Quod metuis impugnamus”, if the verb “you fear ” (Latin, “times” or “metuis”) is in the 2nd.person singular. or: -“Quod timetis impugnamus”...
Latin: translation of a latin phrase, singular pronoun, latin phrase
singular pronoun, latin phrase, confido: Hello, first of all the correct Latin phrase is “Confide tibi solum” that sometimes is written as “Confide tibi solvm” where the consonant “v” in “solvm” is the ancient way of writing the vowel “u”. So, such a sentence means:” Rely only on yourself...
Latin: grammar, indefinite pronoun, grammar question
indefinite pronoun, grammar question, relative pronouns: Dear Robert, you do not bother me at all. So,as for “habebis” in “Etiam si quod scribas non habebis, scribito tamen” (Cicero,Epistulae ad Familiares,16,26 in AG. 527 c), it is the main verb of the “ Etiam si clause” which is a concessive conditional...
Latin: A latin line, present subjunctive, feminine noun
present subjunctive, feminine noun, moon goddess: Hello, “Nemoribus quoque adesse dicitur, quod omnis uenatio plusquam nocte pascatur dieque dormiat” from Fabius Planciades Fulgentius,Mythologiarum libri, book 2, chapter XVI translates as follows: “She [i.e.Luna, the Moon-goddess, aka Selene/Diana]...
Latin: Latin Pronouns, uchicago edu, dative case
uchicago edu, dative case, nominative case: Hello, If you want to say:” I did it myself”, you must write “Id ipse feci” as well as “Id ego ipse feci”, where “ipse” in the nominative singular, masculine gender, refers to the subject “Ego” that can also be understood as in Id ipse feci . If you...
Latin: Latin Pronouns, konstantin stanislavsky, singular pronoun
konstantin stanislavsky, singular pronoun, types of pronouns: Hello, the correct translation of Konstantin Stanislavsky’s saying: Love the art in yourself, not yourself in the art is the following: “Artem in te ipso ama, non te ipsum in arte”. You must, in fact, use “te ipso” in the ablative and “te ipsum”...
Latin: Periods of Latin Learning, Periods of Latin, Latin Study
Periods of Latin, Latin Study: As a practical matter, almost all texts focus on the Classical Latin of the Golden Age, approximately 50 B.C. to A.D. 50. This is the period when the most influential literature was written in the language and includes authors like Vergil (epic poetry), Horace...
Latin: Phrase to Latin, latin grammar, object accusative
latin grammar, object accusative, correct translation: Hello, “Tamquam ultimum omne vive momentum” is the correct translation for the sentence “Live every moment as if it was your last , just as an exhortation to abandon your fear and take all opportunities that life brings to you. Please note that: ...
Latin: Vocative Case Forms, Vocative Case Forms
Vocative Case Forms: The vocative case form is the same as the nominative case form in the singular, except in two instances (with very few exceptions): * Second-declension nouns in -ius form the vocative in -i in the singular (nominative: filius, vocative: fili) * Second-declension...
Latin: Anytime, f 14 tomcat, latin translation
f 14 tomcat, latin translation, public archive: You could render that thought by Aliquando, dilecta. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will go into the public...
Latin: Archeological translation, barbara mcmanus, national archaeological museum
barbara mcmanus, national archaeological museum, exhibit credits: Hello, first of all the Latin inscription DOM[I]NVS ANCILLAE SUAE literally means THE MASTER TO HIS SLAVE GIRL, which in English can be rendered as “From the Master to his slave girl”, although “From the Master” does not correspond exactly to DOMINUS that...
Latin: Architecture Motto ..., young architects, spanner in the works
young architects, spanner in the works, latin terminology: Hello, the phrase “IUVENES ARCHITECTI LUDENTES “ or with a different word order “IUVENES LUDENTES ARCHITECTI “, just meaning “Young architects/designers at play”, is correct, as well as the terminology which belongs to classical Latin. As for the...
Latin: Architecture Motto, correct translation, declension
correct translation, declension, latin terms: Hello, If “Architects at Play” means that the architects are playing and have fun, you could say “Ludentes architecti” or “Architecti ludentes” with a different word order which in Latin can be variable. Note that “ludentes” is the participle present...
Latin: Assistance With Phrase, strength god, homework questions
strength god, homework questions, dative: Hello, Just yesterday someone asked me the translation of the same text, but I declined to answer such a question as the phrase was for a tattoo and I don’t like tattoos so that in my ‘Instructions to Questioner’ which appear on the ‘Ask a Question’ page...
Latin: Asunder, homo, thanx
homo, thanx, latin: Hello, The sentence “Let no man of woman born put us asunder” is in Latin: “Nullus homo ex muliere natus nos separet”. or better : « Nemo ex muliere natus nos separet ». Best regards Maria _________________________________________ NULLUS...
Latin: Athenaeum Pontificium Regina Apostolorum, athenaeum pontificium regina apostolorum, pontifical university
athenaeum pontificium regina apostolorum, pontifical university, genitive: Dear Simon, “Athenaeum Pontificium Regina Apostolorum” means: “Papal (or ‘Pontifical ) University Queen of the Apostles” -ATHENAEUM (nominative neuter) is ‘University ; -PONTIFICIUM (adjective neuter agreed with ‘Athenaeum ) is ‘Papal / Pontifical...
Latin: Bea ti in xto, roman x, east arm
roman x, east arm, xto: The phrase is Beati in Christo [Blessed in Christ]. Xto is an abbreviation for Christo, with the X being the Greek letter chi (which looks like a Roman X), representing the sound CH. It is the same with the abbreviation Xmas, wherein X is not the Roman...
Latin: Beautiful..., feminine noun, poetic translation
feminine noun, poetic translation, bellus: Hello, If you want to repeat the same adjective, here are the correct translations: -“Pulchrum cor” (A Beautiful Heart) -“Pulchra mens” (A Beautiful Mind) -“Pulcher animus”(A Beautiful Soul) -“Pulchra mulier”(A Beautiful Woman) But, if you are...
Latin: Believe in Yourself, exact translations, accurate translation
exact translations, accurate translation, classical latin: Credo with this meaning in classical Latin takes the dative rather than the accusative. Although there are always a number of possible versions when going from one language to another (there are no exact translations, after all, as all languages are different),...
Latin: Benedictus and/or Benedictum?, pope benedict xvi, pope benedict
pope benedict xvi, pope benedict, benedict xvi: Latin is an inflected language; that is, the endings of the words denote the syntactical relationship of words in the sentence. English retains some inflectional endings too, e.g., apple/apples, he/him/his. Benedictus is the nominative, or subject, case....
Latin: Bias and Interference, public archive, interference
public archive, interference, bias: You could render that thought: Liber intercessione, liber inclinatione. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will...
Latin: Bibliography, Etymological dictionary, online etymological dictionary, carmen arvale
online etymological dictionary, carmen arvale, etymological dictionary of latin: Hello, glad to have helped you. As for a bibliography on the grammar of the Fibula Praenestina, Duenos Vase, Ficoroni cista, Carmen Arvale and Carmen Saliare, I’m sorry, but such a bibliography could be found only in classical studies Reviews and in Classics...
Latin: Blood of my blood, flesh of my flesh, possessive adjective
flesh of my flesh, possessive adjective, flesh of my flesh blood of my blood: Hello, here’s the translation of “Flesh of My Flesh, Blood of My Blood (family relation): “Carnis meae caro, sanguis sanguinis mei”. As for 2008, I confirm that it translates as MMVIII (Roman cardinal number). Best, Maria _______________________________________...
Latin: Blood is thicker than water, latin declension, latin sentence
latin declension, latin sentence, latin blood: Hello, The literal translation of Blood is thicker than water is in Latin as follows: “Densior est sanguis quam aqua ». I think however you do not want a literal translation, but the Latin sentence that is equivalent to the English idiom which...
Latin: Brief Translation, latin translation, kind consideration
latin translation, kind consideration, sorbet: Hi Angelus, “Life sucks, then you die! can be translated into Latin as follows: “Sorbet te vita et opprimit, deinde moreris! or Sorbet te vita et opprimit, deinde peris! Have a nice day. Maria ________________________________________ NB....
Latin: "Brutum fulmen Pape Sixti V", pope sixtus v, father confessor
pope sixtus v, father confessor, pontifex maximus: Hello Simon, Glad to hearing from you! I m fine as well as my daughter who is yet in London where she is studying at the School of Oriental and African Studies as she won a Fellowship award, which will fund her Ph.D. studies. I also have been to see...
Latin: Business motto translation, latin declension, de nihilo nihil
latin declension, de nihilo nihil, business motto: Hello, the sentence Because everybody is different can be literally translated as follows: - Quia dissimilis est unusquisque . or : - Quia pro se quisque dissimilis est . Anyway, it would be better to remove the preposition QUIA(‘because ) as...
Latin: A bit of advice please Maria., grammar point, grammar books
grammar point, grammar books, latin grammar: Hi Stephen, I m fine, thanks. First of all, your translation is correct. The original text of Caesar s “Gallic War” (book 4, chapter 21, paragraph 6) reads as follows: “Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent,...
Latin: bonum diffisivum sui, st thomas aquinas, aquinas summa
st thomas aquinas, aquinas summa, latin maxim: Hello, First of all the correct Latin maxim we read in St.Thomas Aquinas “Summa Theologica” (A treatise on Theology) is bonum diffusivum sui which means exactly “the good is diffusive of itself” or “ the good diffuses itself “. St.Thomas Aquinas (1225–1274,...
Latin: In his book "The Quantum Brain",..., e pluribus unum, ablative case
e pluribus unum, ablative case, jeffrey satinover: FOLLOW UP: I can hazard a guess: maybe Jeffrey Satinover meant to write in Latin:”EX UNO PLURIMA”,i.e. “Out of one(brain), a lot of things”. _________________________________________ Hello, I also take this strange sentence to be a play upon the...
Latin: Carpe Diem vs Carpe ?, latin english dictionary, accusative case
latin english dictionary, accusative case, lyric poet: Hello, actually “Carpe diem”, the famous quote from Horace, means in Latin exactly what you say, i.e. “Seize the moment”, as the Latin word ‘dies (meaning literally ‘day ) really refers to transience of our life, and so to the moment we must enjoy...
Latin: Carpe Diem, english alphabet, capital letters
english alphabet, capital letters, lower case: You write it in Latin the same way you do in English. In fact, the written English alphabet is taken from Latin. This is known as minuscule (printed lower case): Carpe diem. Sometimes you see monuments with an inscription all in capital letters, which...
Latin: Church translation, great roman poet, horace odes
great roman poet, horace odes, car decal: Hello, If you really want to follow Horace’s quotation and then say “Seize the day in the name of the Lord” in Latin, here’s the translation : “Carpe diem in nomine Domini”. Please note that: -CARPE is ‘seize’ -DIEM is ‘the day’ -IN NOMINE...
Latin: A Cicero(?) quote, moral guidance, english phrase
moral guidance, english phrase, son marcus: Hello, The English phrase Practise kindness with diligence” is not a precise quotation from Cicero, but an adaptation of some selected passages from an ethical work by Cicero, i.e. “On Moral Duties”(De officiis), book I, passim, where the author discusses...
Latin: Clarification concerning my thoughts, last illusion, goddess of hope
last illusion, goddess of hope, roman mythology: Hello Heidi, Sorry, but I have to repeat that, if you have lost ‘everything’, i.e. ‘all things’, you cannot have illusion, at all. If on the contrary you mean that the last illusion is the fact that you believe that NOT everything is lost, in Latin...
Latin: Confirmation of latin translation, strength and honour, correct translation
strength and honour, correct translation, fortitudo: Hi, The correct translation for Strength and Honour is : Fortitudo et Honor”, where both of the nouns are in the nominative case. As for ‘honoris’ , it is the genitive singular of the noun ‘honor’ (3rd declension)and therefore I m wondering why...
Latin: Correct latin phrase, parallel phrases, latin phrase
parallel phrases, latin phrase, hawaiian kingdom: Hello, Glad to help you. So, the phrase “A kingdom once, a kingdom still” is in Latin: - Quondam regnum, regnum adhuc or - Quondam regnum, etiam nunc regnum In the first sentence I used „adhuc” as it is better than ‘hodie , while in the second...
Latin: Correct translation?, correct phrase, correct translation
correct phrase, correct translation, o lord: They stand in need of some correction. I have indicated the correct phrase in capital letters beneath. Domine, nos precor O Lord, we beseech thee. DOMINE, NOS PRECAMUR. Domine, nos implorare O Lord, we implore thee. DOMINE, NOS IMPLORAMUS. ...
Latin: Correct translation?, possessive adjective, correct phrase
possessive adjective, correct phrase, correct translation: Yes, it is correct. In fact Patris est filius is just the translation of He is his father s son . The only English word which has not been translated is the possessive adjective his (Latin, sui ) that however is absolutely superfluous in Latin....
Latin: Courage/Belief, faith belief, declension
faith belief, declension, fortitudo: Hello, Here are the translations you asked me. 1. Courage (as in bravery and strength of character) = VIRTUS as ‘bravery’, ‘courage’; FORTITUDO as ‘strength of character’. For example: -“Magna eius est VIRTUS (nominative)” (His courage is great);...
Latin: cambridge latin course question., cambridge latin course, course question
cambridge latin course, course question, accusative: Well, you got all of the rest of the sentence, which was more difficult! Actually, it should be auctor (in the nominative) because that is the subject of the verb nolebat. The originator of the crime is initiating the action of the verb (not experiencing...
Latin: case ending of number., distributive adjective, distributive adjectives
distributive adjective, distributive adjectives, senae: Hello Stephen, glad to read your message after a long time. As for your question, the answer is less complex than it seems. In fact SENAE (nominative feminine plural agreed with the noun LITTERAE, letters) is a distributive adjective which has been...
Latin: Every choice has consequences, latin declension, danish guy
latin declension, danish guy, habet: Hi Klaus, The English translation of the Danish motto you mention can be translated into Latin as follows: “Unaquaeque optio exitum habet ». or with a different word order: Exitum unaquaeque habet optio . In fact: -UNAQUAEQUE (nominative...
Latin: "christ give me strength", latin translations, declension
latin translations, declension, mihi: Hello, Christe, da mihi fortitudinem! or “Iesu Christe, da mihi fortitudinem!” are the Latin translations of “ Christ give me strength”. All the best, Maria _______________________________________ -Christ = CHRISTE (vocative case of CHRISTUS, 2nd.declension)...
Latin: cicero, de senectute, voluptas, de amicitia
voluptas, de amicitia, time of life: Ah, Cicero, all too many lack his practical Roman wisdom these days. The De Senectute (On Old Age) has been one of his most popular treatises, together with De Amicitia (On Friendship). Here is a rendition of the passage quoted: Is there love in...
Latin: cicero & ovid, latin passages, tenses of the verbs
latin passages, tenses of the verbs, voluptas: Hello Karin, First of all I have to point out that both these Latin passages are only adaptations of Cicero s De Senectute and Ovid s Metamorphoses, not the real text of these works. As for your translation of the first passage, it is quite correct,...
Latin: classical / mediaeval, st thomas aquinas, albertus magnus
st thomas aquinas, albertus magnus, renaissance perspective: Although Latin has been quite flexible to meet the needs of 2500 years, it did have a classical period, a high period, to which everyone ultimately returns to calibrate. Unfortunately, we don t have a similar standard in English, except a vague standard...
Latin: club motto, club motto, latin motto
club motto, latin motto, brisbane australia: Hello Chris, Your mail is humorous and therefore I decided to translate this slogan which seems to be linked to the drought you currently have in Brisbane. I’m wondering however whether you will change this motto when the drought will cease. Anyway...
Latin: common CL words, provinces of the roman empire, vernacular dialects
provinces of the roman empire, vernacular dialects, latin roots: Hello Gregory, First of all the conjunctions ut, sed, tamen, autem were certainly used in Latin in the 1st.-2nd. cent. AD, when there was not yet Vulgar Latin, i.e. the vernacular dialects of the Latin language spoken in the provinces of the Roman Empire....
Latin: We came, we saw, we conquered., roman senate, julius caesar
roman senate, julius caesar, question subject: Hello, “Venimus, Vidimus, Vicimus” (We came, we saw, we conquered ) is correct. As you know perfectly well, it is in fact an adaptation of the phrase (Veni, Vidi, Vici) that Julius Caesar is said to have written to Roman Senate after he defeated at...
Latin: cornelivs-lvcivs-scipio-barbatvs-cnaivod...., roman consuls, vatican museums
roman consuls, vatican museums, ablative case: Hi again Violante, first of all CNAIVOD means literally ‘from Cnaeus and is an old ablative case. In fact in early Latin the ending of the ablative singular of the 2nd.declension was -OD which became –O in classical Latin. Moreover the vowel –i-...
Latin: correct me??, neuter plural, pulchra
neuter plural, pulchra, declension: Hello, The phrase “My beautiful gifts” translates into Latin as follows: -“Mea pulchra dona” or with a different word order which in Latin can be variable: -“Dona mea pulchra”. As for “MEI DECORUS CHARISMA”, I’m sorry, but it is absolutely WRONG...