About Experts Sitemap - Group 33 - Page 2 2015-03-24

Latin: grammar
Dear Robert, (1)In “… sarmentorum ea, quam dixi, aliorum amputatio, aliorum immissio.” (Cicero, De Senectute, 53) the relative pronoun “quam” in the feminine accusative singular refers to “amputatio” that Cato has just mentioned above (see 52), when he...

Latin: grammar
Dear Robert, (1)Actually both “de tuenda re familiari” (59) and “agri colendi” (Cicero, De Senectute,59) are in the gerundive: “tuenda” is a gerundive abl. to match “re”, while “colendi” is a gerundive genitive to match “agri”, which is its object as “agri...

Latin: grammar
Dear Robert, 1)In Cicero, De Senectute, 64, the word “quendam” is the accusative masculine singular of the indefinite pronoun “quidam, quaedam, quoddam” meaning “a certain, a certain one, somebody, something”, while “idque”(65) stands just for et id...

Latin: grammar
Dear Robert, (1)In “Fructus autem senectutis est ante partorum bonorum memoria et copia.” (Cicero, De Senectute,71) the words “ante partorum bonorum” refer to “memoria” as well as to “copia”. So, the literal meaning of the sentence is as follows:...

Latin: grammar
Dear Robert, (1)In “isque ad exiguum tempus” (Cicero, De Senectute, 74) the verb “est” is not understood after “is”, since “isque ad exiguum tempus” means “and (-QUE) this (IS. Referring to the previous subject noun “sensus”) for (AD) a short (EXIGUUM)...

Latin: Latin Dates
Hello, in classical Latin the date August 30, 2011 would be as follows: -A.D. III Kalendas Septembres MMXI p.Chr.n. This is a shortened form for: “Ante Diem tertium Kalendas Septembres anno bis millesimo undecimo post Christum natum , meaning On...

Latin: Latin Phrase
Hello, in Seneca, De tranquillitate animi (On Tranquillity of the Soul), I.14 we read the sentence “Morti natus es”, literally meaning:”You were born for death”. This is a phrase that Serenus, a disciple and friend of the Roman philosopher and tragedian...

Latin: translation
Hello, I am proud of you can be translated as follows: -“Te superbus sum ” -“In te glorior” (where the verb “glorior” takes “in” + the ablative case) -“De te glorior” (where “glorior” takes “de ” + the ablative case) -“Te glorior” (where “glorior”...

Latin: coat of arms, neuter pronoun, classical latin
neuter pronoun, classical latin, latin word: Hello, I think that the best translation of the motto you mention would be “Nihil familiā carius” as well as “Familiā nihil carius”(literally, “Nothing [is] dearer/more precious than [my] family”) just to point out that nothing comes before...

Latin: Desiderata, imperative mood, person plural
imperative mood, person plural, exhortation: Hello, Strive to be happy can be translated correctly as follows: -“Felicem esse stude” or “Felices esse studēte” (literally, “Strive to be happy ),depending on whether the imperative mood is addressed to only one person (STUDE) or to many persons...

Latin: doubts about the US Marine phrase, present participle, painful experiences
present participle, painful experiences, excedo: Hello, I m sorry, but the translation you mention is absolutely wrong, apart from the first two words Dolor est . So, “Pain is weakness leaving the body” which is a piece of propaganda used by the US Marine Recruiting office to get more people to join...

Latin: Forget me not translation?, present subjunctive, classic prose
present subjunctive, classic prose, female person: Hello, first of all I thank you very much for your kind words. As for the phrase “Forget me not as a negative imperative in the sense you say, it can be translated as follows: 1-“Ne mei obliviscaris” (NE with the present subjunctive which is common...

Latin: Latin and French, edgar allen poe, vulgate bible
edgar allen poe, vulgate bible, latin vulgate: You won t be confused. Many people study more than one language at a time. In your case, the Latin will support your French studies very effectively, as French is much more closely related to Latin in forms, grammar, and vocabulary than, for example, Old...

Latin: latin phrase, nonius marcellus, roman satirist
nonius marcellus, roman satirist, latin phrase: Hello, the Latin phrase “Vivite Lurcones, Comedones, Vivite Ventres”(not “ventris”) is a quotation from Gaius Lucilius (c.160 BC – c.103 BC), the earliest Roman satirist, of whose writings only fragments remain, such this one we read in Nonius Marcellus,...

Latin: Latin for "as you wish", singular pronoun, latin translation
singular pronoun, latin translation, correct translation: Hello, “Ut vis” is the correct translation for “As you wish”. Also, you could say: ”Ut tibi placet”,literally meaning “As you like”, since this phrase conveys the concept of greater submissiveness to the wishes of someone, i.e. the princess in The Princess...

Latin: Proper grammar for motto, long vowel, short vowel
long vowel, short vowel, latin grammar: Hello, the phrase “Committed to Excellence” as a motto for an organisation looking to excel must be translated correctly as: “Excellentiae dediti”, literally meaning ”Committed/devoted to excellence”. Please note that : -EXCELLENTIAE (dative singular...

Latin: Proper translation, present subjunctive, proper translation
present subjunctive, proper translation, genitive plural: Hello “Legum omnes servi sumus ut liberi esse possimus”, which is a quotation from Cicero’s oration “Pro Aulo Cluentio” (For Aulus Cluentius) literally translates as follows: “We all are servants of the laws in order that we can be free” i.e. “ We all...

Latin: re: translation, strength thanks, dative case
strength thanks, dative case, person plural: Hello, thanks for explaining your thought. So, “Believe in your inner strength , just as a command addressed to many persons, can be translated as follows: -“Vestrae credite fortitudini” or: -“Vestrae confidite fortitudini” as well as “Vestra confidite...

Latin: Translation, feminine noun, object accusative
feminine noun, object accusative, latin word: Hello, here are the translations you asked me: -“Unde venisti memento” or “Memento unde venisti” ( both meaning “Remember where you came from”) -“Tuam memento originem” (meaning “Remember your origin/source”). Please read more below. Best...

Latin: Translation, feminine noun, vita life
feminine noun, vita life, tomorrow is promised to no one: Hello, If you want a literal translation of “Live for today as tomorrow is promised to no one”, here it is: “Vive hodie, quia crastinus nemini promittitur dies” If on the contrary you prefer a quotation from a Latin author, I can suggest a quote...

Latin: Translation, masculinity and femininity, grammatical analysis
masculinity and femininity, grammatical analysis, s center: Hello, if you want to commemorate your grandparents as well as the family as a whole by using the phrase So that I love and cherish forever , where the So that portion of the statement is meant to indicate purpose rather than a subject, here are two...

Latin: Brother's Keeper, latin vulgate, st jerome
latin vulgate, st jerome, mei: The first phrase means the guardian of my brother ; the second phrase means my brother of the guardian. The second phrase seems nonsensical. I suspect that you are trying to g1et at the text in Genesis 4:9, which is often rendered in English something...

Latin: College Motto Translation, rensselaer polytechnic institute, latin nouns
rensselaer polytechnic institute, latin nouns, college motto: Hello, I think that the best translations for the motto “Knowledge and Thoroughness” are the following: -“Scientia cognitioque atque absolutio perfectioque” or: -“Rerum cognitio atque absolutio perfectioque”. Please note that I’ve used some terms...

Latin: difference, intense action, supine
intense action, supine, conjugation: Hello, actually both “canto” and “cano” mean :“I sing”/ “I celebrate in song”, “I produce melodious sounds (by the voice or an instrument )”. Morphologically however there is a difference, since “canto, cantāvi, cantātum,cantāre”(1st.conjugation)...

Latin: Latin Grammar, latin grammar, singular noun
latin grammar, singular noun, correct formulation: You are correct to think that there is something wrong with the grammar of this sentence. The correct formulation would be: Robur et spes pennae mearum alarum sunt. Pennae: nominative plural, the predicate nominative with sunt Mearum: genitive...

Latin: Latin phrase translation please, latin phrase translation, object accusative
latin phrase translation, object accusative, correct translation: Hello, Vitam ama quia mors sequitur which means exactly: Love life because death follows” is a translation I myself have suggested to a questioner some years ago [See at http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Translation-7.htm ] Here below you can...

Latin: latin for, object accusative, singular pronoun
object accusative, singular pronoun, delphi greece: Hello, So,in the light of what you said,the Delphic maxim Know thyself” translates as “Nosce te ipsam” where IPSAM (self) is the accusative feminine singular of the pronoun IPSE. As for “self-aware”, “always self-aware”, “introspective”, “always introspective”...

Latin: latin translation, ablative case, latin translation
ablative case, latin translation, correct phrase: Hello, “My life for God” can be translated correctly as follows: -“Vitam Deo voveo meam ” (literally meaning “I consecrate/devote my life to God”. -“Vita pro Deo vota ” (literally, “My life [is] consecrated to God”) -“Pro Deo vita est mea “ (literally,“My...

Latin: Latin translation, feminine noun, object accusative
feminine noun, object accusative, latin translation: Hello, here are the translations you asked me: 1-“Tuam honora familiam” as well as “Tuam cole familiam” (Honor thy family) 2-“Debilium est temptatio “ (Temptation is for the weak) Please read more below. All the best, Maria ___________________________________________________________________________...

Latin: phrase, latin sentences, latin verb
latin sentences, latin verb, correct translation: Hello, first of all I have to point out that “I will sacrifice” has different translations, according to its true meaning. Latin uses in fact different verbs to translate the verb “to sacrifice”. So, if “I will sacrifice” means “I will devote myself”/”I...

Latin: Slogan, feminine noun, cervisia
feminine noun, cervisia, beer club: Hello, I can suggest two translations for the slogan you are thinking about: -“Non solum cervisia” (literally, “Not only beer”) -“Aliquid plus quam mera cervisia” (literally, “Something more than just beer”) I think however that as a slogan...

Latin: think and feel, latin verbs, female person
latin verbs, female person, sapient: Hello, first of all I have to tell you that the Latin verbs remain the same either in the feminine or in the masculine, unless the verb is a composed form, like for example the deponent form “profecta est” (= “she left”) or the passive form “amata est”...

Latin: Use of "the" in a latin sentence, chaos chao, latin sentence
chaos chao, latin sentence, ablative case: Hello, the use of the definite article the in the Latin language is not the same as in English simply because Latin has no article and then there is no translation for the definite article “the” nor for the indefinite article “a”/”an”; thus, for example...

Latin: gramma, grammar question, verb sum
grammar question, verb sum, voice of the verb: Dear Robert, Please note that: FIRST QUESTION. In “ Nisi oculis videritis insidias Miloni a Clodio factas, nec deprecaturi sumus ut crimen hoc ...nobis...condonetis.., nec postulaturi..” (Cicero, Pro Milone, 6, in Allen and Greenough, 516 d)- literally...

Latin: grammar, dative plural, tacitus annales
dative plural, tacitus annales, curtius rufus: Dear Robert, here are my answers: (1)In Tacitus, Annales, 1.59 “ Ut quibusque bellum invitis aut cupientibus erat” (Allen and Greenough s 378 2 note) the dative plural of the pronoun “quisque”, which is connected with the dative plural “invitis” (from...

Latin: grammar, cicero pro archia, curtius rufus
cicero pro archia, curtius rufus, naturalis historia: Dear Robert, here are my answers: (1) In “obiēre dum calciantur mātūtīnō duo Caesarēs (Pliny, Naturalis Historia, 7.181) the verb “obiēre” is a contracted form of “obierunt” which is the 3rd person plural,perfect...

Latin: grammar, cicero tusculanae disputationes, impersonal verbs
cicero tusculanae disputationes, impersonal verbs, pro sexto roscio amerino: Dear Robert, Here are my answers: (1)In “Facile me patĕrer, … pro Sex. Roscio dicere (Cicero, Pro Sexto Roscio Amerino, 85, AG 521a) the meaning of “paterer” is :“I would suffer /permit/allow”. In fact,“patĕrer” is the 1st person singular,...

Latin: Latin interrogative pronouns, interrogative pronouns, latin terms
interrogative pronouns, latin terms, object of the verb: Hello, in “Quid clamat?” that refers to the noun “gallīna ”(hen/poultry), which is mentioned in the list of Latin terms at the link you quote, the neuter interrogative pronoun “Quid” is an accusative case as a direct object of the verb “clamat”. ...

Latin: Latin phrase, neuter plural, latin phrase
neuter plural, latin phrase, latin translation: Hello, “Arcana incognita” is the translation you are looking for. Please note that “Arcana” (nominative neuter plural of the noun “arcanum”, 2nd.declension) corresponds to “secrets”, while “incognita” (nominative neuter plural of the adjective “incognitus”...

Latin: meaning of a word, arte della pittura, architettura milano
arte della pittura, architettura milano, dell arte: Hello, although your question has nothing to do with Latin, I want to satisfy your curiosity about the word “navile” that you have read in Richard Haydocke’s translation of an Italian treatise on art by Giovanni Paolo Lomazzo,an Italian painter and writer...

Latin: Translatiion, relative pronoun, object accusative
relative pronoun, object accusative, bill yost: Hello, the sentence “We fight what you fear “ can be translated as follows: -“Quod times impugnamus” as well as “Quod metuis impugnamus”, if the verb “you fear ” (Latin, “times” or “metuis”) is in the 2nd.person singular. or: -“Quod timetis impugnamus”...

Latin: translation of a latin phrase, singular pronoun, latin phrase
singular pronoun, latin phrase, confido: Hello, first of all the correct Latin phrase is “Confide tibi solum” that sometimes is written as “Confide tibi solvm” where the consonant “v” in “solvm” is the ancient way of writing the vowel “u”. So, such a sentence means:” Rely only on yourself...

Latin: grammar, indefinite pronoun, grammar question
indefinite pronoun, grammar question, relative pronouns: Dear Robert, you do not bother me at all. So,as for “habebis” in “Etiam si quod scribas non habebis, scribito tamen” (Cicero,Epistulae ad Familiares,16,26 in AG. 527 c), it is the main verb of the “ Etiam si clause” which is a concessive conditional...

Latin: A latin line, present subjunctive, feminine noun
present subjunctive, feminine noun, moon goddess: Hello, “Nemoribus quoque adesse dicitur, quod omnis uenatio plusquam nocte pascatur dieque dormiat” from Fabius Planciades Fulgentius,Mythologiarum libri, book 2, chapter XVI translates as follows: “She [i.e.Luna, the Moon-goddess, aka Selene/Diana]...

Latin: Latin Pronouns, uchicago edu, dative case
uchicago edu, dative case, nominative case: Hello, If you want to say:” I did it myself”, you must write “Id ipse feci” as well as “Id ego ipse feci”, where “ipse” in the nominative singular, masculine gender, refers to the subject “Ego” that can also be understood as in Id ipse feci . If you...

Latin: Latin Pronouns, konstantin stanislavsky, singular pronoun
konstantin stanislavsky, singular pronoun, types of pronouns: Hello, the correct translation of Konstantin Stanislavsky’s saying: Love the art in yourself, not yourself in the art is the following: “Artem in te ipso ama, non te ipsum in arte”. You must, in fact, use “te ipso” in the ablative and “te ipsum”...

Latin: Periods of Latin Learning, Periods of Latin, Latin Study
Periods of Latin, Latin Study: As a practical matter, almost all texts focus on the Classical Latin of the Golden Age, approximately 50 B.C. to A.D. 50. This is the period when the most influential literature was written in the language and includes authors like Vergil (epic poetry), Horace...

Latin: Phrase to Latin, latin grammar, object accusative
latin grammar, object accusative, correct translation: Hello, “Tamquam ultimum omne vive momentum” is the correct translation for the sentence “Live every moment as if it was your last , just as an exhortation to abandon your fear and take all opportunities that life brings to you. Please note that: ...

Latin: SPQR Agreement, Agreement of Adjectives
Agreement of Adjectives: The adjective Romanus is modifying both Senatus and Populus. Each is a noun in the masculine nominative singular case. Romanus is an adjective in masculine nominative singular case. According to the rules of agreement in Latin, with two or more...

Latin: Vocative Case Forms, Vocative Case Forms
Vocative Case Forms: The vocative case form is the same as the nominative case form in the singular, except in two instances (with very few exceptions): * Second-declension nouns in -ius form the vocative in -i in the singular (nominative: filius, vocative: fili) * Second-declension...

Latin: English to Latin phrase, singular pronoun, neuter plural
singular pronoun, neuter plural, present participle: Hello, here’s the pronunciation of “Te vestigiis persequi” and “Tua persequi vestigia” (“To follow in your footsteps” just meaning to be following a person’s pattern): -T is pronounced like the T in “table” -E is pronounced like the E in “specify”...

Latin: an English to Latin Translation please, english to latin translation, aeneid book
english to latin translation, aeneid book, voice of the verb: Hello, “Ruled by God, not by fear” can be translate as follows: - A Deo recti, non metu“ or “A Deo, non timore, ducti” (both literal translations, though with different word order that in Latin can be variable as the relationships are indicated by...

Latin: grammar, grammar questions, latin phrase
grammar questions, latin phrase, milites: Dear Robert, (1)In “Milites postquam victoriam adepti sunt, nihil reliqui victis fecēre” (Sall. Cat. 11), the second half of the sentence: “nihil reliqui victis fecēre” literally means :“[the soldiers] made (FECERE) nothing (NIHIL) remaining(RELIQUI)...

Latin: Grammatical Gender & Learning Latin, Gender
Gender: Yes, Latin has grammatical gender just as do Spanish, French, Italian, and the other Romance languages derived from Latin. Latin, however, has a neuter gender as well. I say grammatical gender because the gender is not determined by the natural gender...

Latin: Latin translation, juris publici, dutch jurist
juris publici, dutch jurist, commercial intercourse: Hello, Here s the translation of the passage “Ex natura belli, commercia inter hostes cessare non est dubitandum. Quamvis nulla specialis sit commerciorum prohibitio, ipso tamen jure belli commercia esse vetita, ipsae indictiones bellorum satis declarant”,...

Latin: Latin Word, ablative case, latin word
ablative case, latin word, declension: Hello, “In my heart” translates as “In meo corde” or “Meo in corde” with a different word order that in Latin can be variable. Please note that: -In =IN (preposition which takes the ablative case) -my =MEO (ablative neuter singular of the possessive...

Latin: Please translate it in English, subject pronoun, ablative case
subject pronoun, ablative case, grammatical analysis: Hello, IN SAECULIS EXORAT means :” Over the centuries he prays “ as well as “Over the centuries she prays”, that is to say :”He /she prays forever and ever”. [See below for grammatical analysis]. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________...

Latin: Somnum, Somnia, visionary creation, accusative plural
visionary creation, accusative plural, merriam webster: Somnia ne cures; nam mens humana, quod optat, Dum vigilans sperat, per somnum cernit id ipsum. Don t have a care about dreams; for the human mind While it is awake hopes for what it wants; in sleep it sees that very thing. somnus, somni (masculine,...

Latin: translation, aeneid book, chief antagonist
aeneid book, chief antagonist, fortune favours: The only Latin quote I can suggest is “Audentes fortuna iuvat” (literally,“Fortune favours the bold”) that we read in Virgil’s Aeneid, book 10, line 284, where Turnus, the king of the Rutuli, an Italic tribe, and the chief antagonist of the hero Aeneas, urges...

Latin: grammar, cicero in verrem, present subjunctive
cicero in verrem, present subjunctive, grammar questions: Dear Robert, (1) In AG.559 that quotes the passage “ Nil tam difficilest quin quaerendo investigari possiet” from Terence, Heautontimorumenos (The Self-Tormenter), Act 4, scene 2 , line 8, the contracted expression “difficilest” is just the same as...

Latin: grammar, de bello gallico, deponent verbs
de bello gallico, deponent verbs, tacitus historiae: Dear Robert, please note that: (1)In “Neque satis constabat quid agerent” (AG 575 b from Caesar’s De Bello Gallico, 3, 14) the imperfect subjunctive “agerent” in the Indirect Question “quid agerent” means exactly “they were to do” as a Deliberative...

Latin: grammar, cicero in verrem, grammar questions
cicero in verrem, grammar questions, poem 5: Dear Robert, (1)In the exclamatory question “Quo mihi fortunam, si non conceditur uti? (Gildersleeve, 343, from Horace, Epistulae, book I, poem 5, line 12) the word “Quo” is used as an adverb meaning “to what point“, while “fortunam” is an Accusative...

Latin: grammar, grammar questions, person plural
grammar questions, person plural, vestri: Dear Robert, please note that: 1)If you want to translate “without your help ”, you must use the Latin adjective “tuus” agreed with the ablative “auxilio” and then say:”sine tuo auxilio”. In fact, Latin does not use the pronouns “tui” (genitive),...

Latin: Latin translation in memory of dear friends, feminine noun, feminine nouns
feminine noun, feminine nouns, latin translation: Hello, “Every true strength is gained through true struggle can be translated as follows: 1)“Vera fortitudo vero obtinetur certamine”, if “strength” means “moral strength”, “fortitude” shown in enduring or undertaking hardship. 2)“Vis vera vero obtinetur...

Latin: Marcus Aurelius Quote, emperor marcus aurelius, loose adaptation
emperor marcus aurelius, loose adaptation, latin translation: Hello, “Noli circumspicere quisnam bonus sit vir, sed bonus tute ipse esto” is the Latin translation for the original Greek text which reads exactly as follows:” Μηκέθ᾽ ὅλως περὶ...

Latin: Regimental Motto, automatic translator, mottos
automatic translator, mottos, cowards: Although such automatic translators (there really is not such a thing) are often wrong, in this case, probably because the phrase was only two words, the translation is correct. Unlike many of these mottos, which are deliberately terse and sometimes difficult...

Latin: Translation, predicate nominative, genitive plural
predicate nominative, genitive plural, artium: Hello, The master of all art is God” can be translated as follows: -“Omnium artium dominus est Deus” -“Omnium artium Deus est dominus” -“Dominus omnium artium est Deus” All the above sentences are correct, though they use a different word order...

Latin: Translation in latin, sentence work, time and patience
sentence work, time and patience, concise language: Hello, thanks for explaining your thought. So, as I have already told you, Latin is a very concise language where all the sentences that you mention correspond to the following two translations: 1)“Magni dolores, magna praemia” (literally, “Great...

Latin: Use of "exortum" in death record, titus livy, passive participle
titus livy, passive participle, history of rome: Yes, it is a common construction in Latin to use a perfect passive participle modifying a noun when the verbal action is being stressed. It is commonly known as the Ab Urbe Condita (From the Founding of the City) construction because it is used in the title...

Latin: vocabulary, periphrasis, shorter form
periphrasis, shorter form, literal meaning: Hello, the English term “creativity” as the quality of being creative , that is to say the ability to make new things or think of new ideas , does not correspond to only one word in Latin, but to a periphrasis, i.e. a longer phrasing in place of a shorter...

Latin: English to Latin, act 2 scene 1, possessive pronoun
act 2 scene 1, possessive pronoun, term of endearment: Hello again, all the translations for “My love” are correct, of course, and correspond perfectly to the English expression. Therefore, you can choose the one you like best. As for “My life for yours, always in the singular, here’s its translation:”Vita...

Latin: Est?, sherlock holmes story, roman conquest of britain
sherlock holmes story, roman conquest of britain, julius agricola: Hello, “Omne ignotum pro magnifico est” is the correct quotation from Tacitus, De Vita Iulii Agricolae (Life of Agricola), chapter 30, section 4. As for Conan Doyle, who quotes this phrase in Sherlock Holmes story The Red-Headed League , he omitted...

Latin: Family Crest Motto, ancient roman poet, noctes atticae
ancient roman poet, noctes atticae, family crest: Hello, the motto “Virescit Vulnere Virtus”, which is a quotation from the ancient Roman poet Aulus Furius Antias and literally means “Bravery flourishes by means of a wound”, that is to say:” Courage grows through the wounds”, wants to point out that...

Latin: grammatical questions, predicate adjective, masculine noun
predicate adjective, masculine noun, grammatical questions: Hello, if you wanted to literally translate the passive sentence Tonight fish and grapes and apples were eaten by us , you should say correctly : Hac nocte pisces et uvae et mala a nobis comesi sunt” where the past tense, passive voice, “comesi sunt”...

Latin: Land of play, ludis, latin word
ludis, latin word, genitive case: Dear Simon, Land of Play can be translated as follows: -“Terra ludi “ or “Ludi terra”(with a different word order) -“Terra ludorum” or “Ludorum terra” (with a different word order) As for “terra ludis”, it is wrong for “ludis” is a dative/ablative...

Latin: Latin, new latin grammar, irregular verbs
new latin grammar, irregular verbs, conjugation: Hello, Verbs like OFFERO, OFFERRE that don t fit into a specific conjugation are called Irregular Verbs for they have an irregular conjugation that you must learn by heart. Such Irregular Verbs are SUM,VOLO,FERO,EO,QUEO,FIO, and their compounds. ...

Latin: Perfect Passive Infinitive, passive participle, infinitive
passive participle, infinitive, neuter: It is the perfect passive infinitive of adfero (to bring to) in the neuter nominative/accusative singular or masculine accusative singular. The perfect passive infinitive is formed by combining the perfect passive participle with the present infinitive...

Latin: Phrases, correct translation, mihi
correct translation, mihi, tempus: Hello, actually my translation “Adiuva me, quaeso, in meo certamine necessariamque da mihi fortitudinem” means exactly “Please aid me in my struggle, give me the strength to do what is needed , since the accusative “necessariamque fortitudinem” corresponds...

Latin: Reality is overrated, latin sentences, figura retorica
latin sentences, figura retorica, passive form: Hello, first of all the verb “to overrate”(“sopravvalutare”) corresponds to “nimis aestimare” or “pluris aequo aestimare”, while “reality” translates as “Res verae”(in the plural) or as “Res et veritas” (hendiadys/ endiadi). So, “Reality is overrated”...

Latin: translation, neuter plural, object accusative
neuter plural, object accusative, nominative plural: Hello, “The best is yet to come” could be translated correctly as follows: -“Meliora venient tempora ” (literally, “Better times will come”), if you want to make a comparison between two things, i.e. “present “ and “future” in the sense that the present...

Latin: Variation on 'memento mori', memento mori, latin verb
memento mori, latin verb, streets of rome: Hello, first of all the phrase Memento morti - WITH t – is grammatically wrong, unless you write “Memento mortis”, literally meaning “Remember death”. If however you want to translate Remember the dead (people) , you should say “Memento mortuorum”...

Latin: English to Latin, martial epigrams, person pronoun
martial epigrams, person pronoun, possessive adjective: Hello, first of all here is the correct translation of your phrase “I smile at my own tears, but keep them in my heart”: -“Lacrimas rideo meas, sed eas intus habeo” . [See below for grammatical analysis] With regard to the sentence “Pars maior...

Latin: Latin translation
Hello, “Carpe opportunitatem” is the translation of “Seize the opportunity” which is an adaptation of “Seize the day”, i.e. “Carpe diem”, a quotation from Horace’s Odes, Book 1, ode 11, line 8, where the Roman poet invites a girl, Leuconoe, to enjoy life...

Latin: phrases for a birthday present, object accusative, latin phrases
object accusative, latin phrases, feminine noun: Hello, here are the translations you asked me: -“Mea es fortitudo” (You are my strength) -“Me fortiorem facis” (You make me stronger). Both Latin phrases are suitable for a special present on the occasion of your mum s birthday. Read more below....

Latin: First Principal Part, conjugation verbs, conjugation of verbs
conjugation verbs, conjugation of verbs, first person singular: The first principal part (first person singular present indicative) will help you in two significant ways: 1) The first principal part will indicate whether the verb is active or deponent. For example: Amo is an active verb, having both active and passive...

Latin: Translation, death before dishonor, latin sentences
death before dishonor, latin sentences, accusative case: Hello, “Death before dishonor” can be translated correctly as follows: -“Mors ante infamiam” (literal) -“Mors ante dedecus” (literal) -“Mors ante ignominiam” (literal) Note that infamiam , dedecus and ignominiam are in the accusative case as...

Latin: Translation, relative pronoun, personal pronoun
relative pronoun, personal pronoun, object accusative: Hello, here are the translations you asked me: -“Spes, Fides, Amor“ (Hope, Faith, Love) -“Neminem exspectat tempus” (Time waits for no one) As for “which dative plural is the right one to use” among Iis/Eis/Illis” in “Iis/Eis/Illis quos...

Latin: translation help, singular pronoun, correct translation
singular pronoun, correct translation, translation help: Hello, “Tibi, frater, vivam” is the correct translation of “For you, brother, I shall live”. Please note that TIBI (dative of the 2nd.person singular pronoun) means “For you”; FRATER (vocative case, 3rd.declension) corresponds to “brother”; VIVAM (1st.person...

Latin: grammar
Dear Robert, (1)In “vivere arbitror, et eam quidem vitam quae est sola vita nominanda” (Cicero, De Senectute, 77) the infinitive “vivere” is understood before “eam quidem vitam”, just as you say. (2)In “tot artes, tantae scientiae, tot inventa” (78)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1)In “Atque etiam cum hominis natura morte dissolvitur” (Cicero, De Senectute, 80) there is not a “concordatio ad sensum”. In fact, when Cicero writes “hominis natura”, he refers to the human body that dissolves by death, not to “human nature”...

Latin: Latin Phrase in book
Hello, the Latin maxim Absque sudore et labore nullum opus perfectum est” means: ”Without sweat and toil no work has ever been accomplished”, just to mean that nothing can be achieved without great efforts and hard work. Read more below. Best regards,...

Latin: Remeber to play
Hello, the phrase “Remember to play” translates correctly as “Memento ludere” where “Memento” means “Remember” and “ludere” means “to play”. As for “Memento ludo” and “ Memento ludus”, I’m sorry, but they both are wrong as “ludo”(1st.person singular,...

Latin: Translate a quote by Virgil
Hello, “Latet anguis in herba“ is the original Latin quote that we read in Virgil’s Bucolics, Eclogue III,line 93, where a shepherd called Damoetas says exactly: ”O pueri, fugite hinc, latet anguis in herba“ [literally meaning: “Flee from this place, boys,...

Latin: translation
Hello, The sentence “Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens”, which is a concluding prayer of the Catholic Liturgy of the Hours, i.e. the official set of daily prayers, means: ”May the almighty Lord grant us a quiet night and...

Latin: Use of "Nepos"
Nepos (grandchild) may be treated as of either masculine or feminine gender. Thus, either grandson or granddaughter. Neptis is the usual word for granddaughter in classical Latin, but nepos is found particularly in ante- and post-classical Latin. ...

Latin: Word Usage Question
Hello, actually the correct Latin noun is “advena”, not “advenus” that does not exist at all. So, the nominative singular “advena” (1st declension’s noun) means specifically: one who comes from foreign parts, migrant, stranger, alien, foreigner, recently...

Latin: Assimiliation of Consonants
There are a number of consonantal clusters that are seen in both their unassimilated and assimilated forms. irr-/inr- is one of these. In most Latin dictionaries you will see a alphabetical listing such as the following: irr- see inr- . The difference...

Latin: Beautiful words
Hello, The sentence I love you for all that you are, all that you have been, and all that you will be” cannot be translated verbatim, because English and Latin are obviously different languages with their own peculiarities. So, in Latin you should say:”Te...

Latin: Gerundive
You are correct in identifying disputandum as a gerundive. Actually, in conjunction with a form of the verb esse (here est ), the gerundive forms what is known as the Second (or Passive) Periphrastic construction, denoting obligation or necessity. For...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….si aliquando alio domino solita est frequentari (Cicero,De Officiis,I,139)“aliquando” is an adverb of time meaning “once”/”at some other time”, while “alio domino” is an ablative absolute where the obsolete/wanting present participle...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In“Itaque quae erant prudentiae propria…” (Cicero, De Officiis, I, 143) the neuter plural “propria” (from the adjective “proprius” meaning “peculiar”) requires the genitive, i.e prudentiae in this sentence. 2.Here’s the literal...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Itaque facillime corriguntur in discendo, quorum vitia imitantur emendandi causa magistri” (Cicero, De Officiis, I, 146) the gerund ablative “in discendo” literally means:”in learning”, so that “Itaque facillime corriguntur in discendo,...

Latin: Grammar
Hello, actually “Quadam de causa omnia eveniunt” means either “Everything happens for a reason” or “For a reason all things happen”. Also,”Omnia quadam de causa fiunt - with a different word order and a different verb “fiunt” which however has the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1. Note that in “…..ut medicina, ut architectura, ut doctrina rerum honestarum, eae sunt iis, quorum ordini conveniunt, honestae”(Cicero, De Officiis, I, 151), literally meaning: ..like (ut) medicine(medicina), like (ut) architecture (architectura),like...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.”….. nosque ipsi, quicquid ad rem publicam attulimus……., a doctoribus atque doctrina instructi ad eam et ornati accessimus” (Cicero, De Officiis, I, 155) literally means:” …and we ourselves (nosque ipsi, frequently used instead of “ego”),...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quibus ex rebus breviter disputatis intellegi potest non solum id homines solere dubitare, honestumne an turpe sit,..” (Cicero, De Officiis, I, 161) the neuter pronoun “id” is either the direct object of “dubitare” in the infinitive...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quibus vellem satis cognita esset nostra sententia” (Cicero, De Officiis, II. 7) the relative pronoun in the dative plural “quibus” (literally, “to whom”) in the beginning of this paragraph refers to those “learned and erudite men“...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In the sentence “In quo verbo lapsa consuetudo deflexit de via…..” (Cicero, De Officiis, II. 9) the indirect object “In quo verbo” is not abl. abs., but a kind of ablative of Place Where literally meaning “In which (in quo, relative used...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.The literal meaning of “neutram in partem” (Cicero, De Officiis, II. 20) is “ Neither in one side nor in the other”as the adjective “neuter”(ne-uter) means “ neither the one nor the other/ neither of two” and “pars” means “side”. In...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Sed iis, qui vi oppressos imperio coercent….” (Cicero, De Officiis, II. 24) the two ablatives “vi” and “imperio” do not mean “vi et imperio”, because “vi” depends on “oppressos”, whereas “imperio” depends on “coercent”, so that “Sed...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Sed ea non pariter omnes egemus” (Cicero, De Officiis, II. 30) the subject of the present indicative “egemus” (we need) is just “omnes”, so that “Sed ea non pariter omnes egemus” literally means: ”But (sed ) we do not all need (non…omnes...

Latin: Latin for thunder
Hello, In Latin there is the masculine noun “tonitrus” (4th declension) which means “thunder” only in the sense of “the sudden loud noise that comes from the sky especially during a storm” as in “Thunder follows lightning” for example. As for a noun...

Latin: Looking for the right translation.
Hello, Loyal/faithful and steadfast” translates correctly as follows: -“Fidelis et constans”, if both the adjectives “Loyal/faithful” and “steadfast” refer to a male or female person used in the singular. -“Fideles et constantes”, if both...

Latin: Prep. + Subj. Accusative + Participle
Hello, first of all the expression “ab urbe condita”, in the ablative case, literally means “from the city founded”, i.e. “from the founding of the city”, not “urbs condita est”, but instead “postquam urbs condita est “ (literally, “after the city has...

Latin: translation
Hello, If you want the sentence “How long does it take to go to Rome from here?” to be translated into Latin, you should say as follows: “Quanto temporis opus est spatio ut hinc Romam eatur?” (Literally, “How much space of time is it necessary so that...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Erat …ex iis tribus, quae ad gloriam pertinerent, hoc tertium, ut cum admiratione hominum honore ab iis digni iudicaremur…” (Cicero, De Officiis, II. 36) the adjective “digni” is followed by the ablative “honore”, while “cum” in “cum...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…. quantam eius vim inter leges et iudicia et in constituta re publica fore putamus?” (Cicero, De Officiis, II. 40) the “et” repeated after “leges” as well as after “iudicia” serves to connect two ideas partitively in the sense of “as...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Note that in “Quae autem in multitudine cum contentione habetur oratio, ea saepe universam excitat gloriam; magna est enim admiratio copiose sapienterque dicentis..” (Cicero, De Officiis, II. 48): (a)in the first part of the sentence, “oratio”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation for “Ita benignitate benignitas tollitur, qua quo in plures usus sis, eo minus in multos uti possis”(Cicero, De Officiis, II. 52): ”This way (ita) liberality/bounty (benignitas) is removed (tollitur) by liberality...

Latin: Learning Latin in High School
Caesar is a challenging author, particularly when he is your first after learning grammar. His style is wonderful, but it takes a lot of getting used to, particularly at your stage. From your own description, you are not getting a lot out of the method...

Latin: meaning of a Latin phrase
Hello, Glad to help you. So, here’s the correct translation for “Vultus fortunae variatur imagine lunae: Crescit, decrescit, constans persistere nescit”, which is the inscription that Heinrich Schliemann saw, while taking a glance at the tower of the Green...

Latin: Caesar
Hello, as I ve already said, Caesar uses the perfect tense consuerunt ( contracted form of consueverunt , 3rd person plural, indicative mood, perfect tense of “consuesco”), because the perfect tense of this verb has the meaning of a PRESENT tense. ...

Latin: gift for mom
Hello, If the sentence In this I find salvation” stands for “In God I find salvation”, the correct translation in classical Latin would be “In Deo salus” meaning ”In God is my salvation” as well as “In God I find salvation”. But, if “In this” does...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation of “….magnā enim se et inveteratā invidiā nec turpi iacturā, quando erat aedilis, nec maximā liberavit” (Cicero, De Officiis, II. 58): “ …he (i.e. Marcus Seius) in fact (enim) has also...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Omnes enim immemorem beneficii oderunt …” (Cicero, De Officiis, II. 63), meaning “All men, in fact, detest an ungrateful person..”,the accusative “immemorem” is used as a noun instead of an adjective as it is common that an adj. is...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.The sentence “Posse enim liberalitate uti non spoliantem se patrimonio nimirum est pecuniae fructus maximus..” (Cicero, De Officiis, II.64)literally means:”For (enim) the greatest (maximus) enjoyment(fructus) of wealth/money (pecuniae)is...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…Calpurnius…..arbitrum illum adegit (Cicero, De Officiis, III.66, not II.66) the perfect tense “adegit”(from “adigo”) means “he compelled”, i.e. Calpurnius… compelled (adegit) him (illum, i.e. “Claudius”) to come before a judge (arbitrum)..”....

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…..ceterisque operis et officiis erit id, quod violatum videbitur,compensandum “ (Cicero, De Officiis, II. 68)the word “violatum” is a past participle working as an attributive participle which refers to the neuter “id quod”, since...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.”Quarum qualis comparatio fieri soleat et debeat, non est necesse disputare; … tantum locus attingendus fuit (Cicero, De Officiis, II. 74) literally means: ”It is not necessary (non est necesse) to discuss (disputare) which (qualis) preparation...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.”…..ut sit libera et non sollicita suae rei cuiusque custodia…” (Cicero, De Officiis, II. 78) literally means:”…..so that (ut) the control (custodia, subject) of every man (cuiusque) his own (suae, genitive feminine agreed with “rei”) thing/...

Latin: Postpositive Conjunctions (Enim)
In English, for as a conjunction introduces a clause that explains the reason for the preceding statement (causal). Note that for in English can also be a preposition taking an object ( for the public good, Latin pro bono publico ), but that is an entirely...

Latin: Quick Latin Translation
Hello, Sequere quod vis is just the closest translation in Latin for Go after what you want or “Pursue what you want”. It is therefore an accurate translation where “Sequere” (Go after/pursue) is the 2nd.person singular, present imperative of the...

Latin: Translation query
Hello, The future is not written can be translated correctly as “Futurum scriptum non est” or “Scriptum non est futurum”as well as Futurum est non scriptum with a different word order which in Latin can be variable (Read more below). As for “Posterous...

Latin: translation of text from Newton's Principia
Hello, first of all I have to point out that the feminine noun “lubricitas” whose genitive case is just “lubricitatis” does not exist in classical Latin where there is the adjective “lūbrĭcus” meaning exactly “slippery”. So, the word “lubricitas”,...

Latin: A 16th Century Latin Paragraph
Hello, I’ve translated the paragraph that we find on page 124 of “Euangelium secundum Matthaeum in lingua Hebraica, cum uersione Latina, atque annotationibus Seb. Munsteri” (Published 1557 in Basileae), i.e.: ”Nomen (Yeshua) frequens est in libris sacris...

Latin: Our Father
Latin is an inflected language. This means that relationships between words are indicated by their endings. When an adjective like noster (our) modifies a noun, its ending must agree in gender (masculine, feminine, or neuter), number (singular or plural),...

Latin: Grammar
Hello, Publilius Syrus maxim “Vultu an natura sapiens sis multum interest” literally means : “It greatly concerns whether you are wise by appearance or by nature”, i.e. “It makes a wide difference whether you are really wise or only look wise” as well as...

Latin: "Heaven and Hell" by Emanuel Swedenborg
Hello, you can purchase the original Latin text of “De Caelo et Ejus Mirabilibus et de Inferno, ex Auditis et Visis” - whose common English title is Heaven and Hell - by the Swedish scientist, philosopher and theologian Emanuel Swedenborg (1688-1772)...

Latin: Help With Phrase
Hello, here are two translations that correspond to “It s always darkest before dawn” which cannot be literally translated into Latin: 1)“Ante auroram nox obscurissima semper” (literally, “Night before dawn [is ] always darkest where the verb into...

Latin: Latin
Hello, Both The Unknown Three and Unknown three with no gender specified translate as “Ignoti tres” or “Tres ignoti” with a different word order that in Latin can be variable as Latin is an inflected language where syntactical relationships are indicated...

Latin: looking for cultural origins of a male Latin-based name.
Hello, in Latin there is the word “mundus” that can be either a masculine adjective meaning “clean”, “nice”, “ordered “ or a noun meaning “the universe”, “ the world”. Just from the Latin term “mundus” derive some Italian surnames such as “Mundo” which...

Latin: Phrase Confirmation
Hello, First of all I have to tell you that “Alis grave nil” does not mean “Nothing is heavy to those who have wings”, but “Nothing is heavy to wings” which sounds quite strange in English and mostly in Latin as in ancient Rome nobody would have said it....

Latin: Translate English phrase to Latin
Hello, Life is either an adventure or nothing” can be translated as :“Aut mirabilis est vita eventus aut nihil”, whose parsing you can read below. Best regards, Maria ____________________________________________________________________________ ...

Latin: Translation into Latin
Hello, the sentence “Always moving forward without fear” can be translated as follows: -“Semper sine metu procedere” (literally,” Always moving forward without fear”) -“Semper sine metu pergite!” or “Sine metu pergite semper!” (literally,”Always...

Latin: Adversity
Hello, Strength through adversity can be translated as follows: 1-“Per adversas res fortitudo” or “Per adversa fortitudo” as well as “Per adversam fortunam fortitudo” and “Per ardua fortitudo”, if you want to point out that it is just through adversity/misfortune...

Latin: Follow-up question
Hello, please note that there is no specific capitalization for Fortitudo ex adversitate” nor a confusion in the Latin language for capitalization, since Latin uses a capital letter at the beginning of a sentence and obviously with personal and place...

Latin: Grammar
Hello, the line “Mater in Aeneae constitit urbe sui “(Ovid,Ars amatoria,book 1,line 60) literally means:”The mother settled in the city of her [son] Aeneas “ as well as “The mother has come to stay in the city of her [son] Aeneas” where the square brackets...

Latin: Help
Hello, Strength through Faith” can be translated as follows: -“Per Fidem Fortitudo” or: -“Ex Fide Fortitudo” Read more below. Best regards, Maria __________________________________________________________________________ Note that: ...

Latin: Lacrimatus - Deponent and Non-deponent, Deponent Verbs
Deponent Verbs: The verb lacrimo has a deponent analogue lacrimor. In your sentence the verb involved is the deponent form: lacrimor, lacrimari, lacrimatus . Thus, lacrimatus is the perfect ACTIVE participle, because deponent verbs have perfect ACTIVE participles,...

Latin: Latin
Hello, the best Latin translations of the sentence To conquer the world I must first master myself are the following: 1-“Si mihi ipsi imperabo, mundo imperabo” (literally, “If I’ll master myself, I ll master the world”). 2-”Qui sibi imperat,...

Latin: Latin assistance
Hello, Fortitudo Ex Adversitate means:”Strenght from adversity”, in the sense that one draws his/her strength from a difficult or unlucky situation, as I’ve said in one of my recently answered questions (View my past answers). Note that: -FORTITUDO...

Latin: Latin Proverb
Dear Alexa, Actually there is no classical source for the proverb expressed as a chiasmus “Mors lupi, agnis vita” literally meaning “The death of the wolf [is] life to the lambs”, where the verb into the square brackets denotes that in Latin the verb EST...

Latin: Latin Translation
Hello, In the depth of winter, I finally learned that within me there lay an invincible summer” -which in its original French version Au milieu de l hiver, j apprenais enfin qu il y avait en moi un été invincible is from Albert Camus Retour à Tipasa...

Latin: meaning of hoc
Hello, in “Hoc quoque, crede mihi, plenius agmen erit” (Ovid, Ars amatoria 1,66) HOC is the the neuter singular of the demonstrative adjective HIC which must agree with the neuter singular noun AGMEN (= multitude) and thus becomes HOC meaning “this”/”of...

Latin: Meaning of a phrase
Hello, since you would like to know the context where Pliny the Elder in his “Naturalis Historia “ uses the phrase “In oculis animus habitat” (lit.“The soul dwells in the eyes“), I can tell you that we read such a sentence in the book 11, chapter 54...

Latin: Meanings
Hello, first of all I have to tell you that the phrase “Salus in arduis”, which is the motto of Wellingborough School,founded in 1595 in Northamptonshire, UK, is not in Classical Latin, but in Late Latin, i.e. a pejorative form of the Latin language used...

Latin: In Oculis Animus Habitat
This phrase occurs in chapter 11.37.54 (section 145) of Pliny the Elder s Naturalis Historia (Natural History), an encyclopaedia of ancient knowledge written around the first century after Christ. It is a common belief, which Pliny reflects, that somehow...

Latin: performing simple math operations in Latin
Hello, in Classical Latin the expression “Two plus two equals four” translates as “Bis bina quattuor “ (without the verb) or “Bis bina sunt quattuor” (with the verb “sunt”), both literally meaning “Two times a couple is four” because Classical Latin uses...

Latin: question to a response
Hello, I m sorry, but Per ardua res fortito , Ex ardua fortitudo and finally Fortis in arduis are absolutely wrong, simply because Latin has rigid rules in the syntax,i.e. in the grammatical arrangement of words in a sentence, as well as in the morphology,...

Latin: response to answer
Hello, here are my answers: 1.The TRUE MEANING of ”Per ardua fortitudo” is exactly:”Strength through difficulties”, that is to say: it is just THROUGH (Latin, PER) difficulties that we can become strong. 2.The TRUE MEANING of ” Arduis ex rebus...

Latin: response to answer
Hello, “Ex rebus adversis fortitudo” is for both masculine and feminine gender simply because this expression is composed of the subject noun fortitudo (3rd.declension) and the Ablative of Source ex rebus adversis denoting the Source from which fortitudo...

Latin: response to your definition
Hello, please note that “Per adversas res fortitudo” points out that it is just THROUGH adversity that we can become strong, whereas “Ex rebus adversis fortitudo” emphasizes that we DRAW our strength FROM adversity. In short, though “Per adversas res...

Latin: response to your definitions
Hello, first of all I have said that “Per adversa fortitudo and “Adversis in rebus fortitudo” [NOT “Adversis in rebus fortis” as “fortis” is an adjective, while FORTITUDO is a noun] have approximately the same meaning because both “Per adversa fortitudo...

Latin: response to your definitions
Hello, Please note that: 1-in “Per adversas res fortitudo” (literally, “Strength through unfavourable/ calamitous things”, i.e. Strength through adversity/adversities”) it is the preposition PER (=through) that denotes that it is THROUGH adversity...

Latin: tense
Hello, In translating B it is correct to say “Erat flavus” because the imperfect ERAT is a describing tense that expresses a continued action in the past, while the perfect FUIT would denote a completed action. In short, Latin uses the imperfect ERAT...

Latin: translation
Hello, here s a correct translation of Helen Keller s quote: “Etsi dolorum plenus est mundus, tamen facultatis est etiam plenus ferendi dolores ac vincendi . [literally,“Although the world is full of sufferings,it is however full also of faculty of...

Latin: Apposition
Hello, In “Aut ubi muneribus nati sua munera mater addidit, externo marmore dives opus” (Ovid, Ars Amatoria 1, 69-70) the term munera (accusative neuter plural) is not in apposition, as it is a direct object depending on the past tense addidit , while...

Latin: Followup response
Hello, since you are seeking the translation of 1. Be strong and persevere , 2. Be forever strong and 3. Persevere with strength for your own knowledge and Latin studies, here are my answers: 1.”Fortis esto ac persevera” (Be strong and persevere)...

Latin: grammar
Hello, please note that: 1)the line ”Cum sol Herculei terga leonis adit” (Ovid’s Ars amatoria,1,68), literally meaning: ”When the sun approaches the back of the Herculean Lion”, i.e. “When the sun begins to enter the sign of the Lion“, indicates that...

Latin: grammar
Hello, In John 17:11 (Vulgate):“Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi, ut sint unum sicut nos” the cardinal number “unum” is used in the nominative neuter singular because...

Latin: grammar
Hello, “Multas illa facit, quod fuit ipsa Iovi (Ovid, Ars amatoria 1,78) means:”She (ILLA) gets (FACIT) many girls (MULTAS) to be (implied in Latin) what (QUOD) she herself (IPSA) was (FUIT) to Jupiter (IOVI)”. Note that this line follows another...

Latin: grammar
Hello, First of all “Si talis est deus, valeat” is a part of a longer sentence that we read in Cicero, De natura deorum (On the Nature of the Gods) book I, section 124, where Cicero writes:”.. si talis est deus ut nulla gratia, nulla hominum caritate...

Latin: Latin Help
Hello, first of all “Per adversa fortitudo means “Strength through adversities”, NOT “Strong through adversities” as FORTITUDO is a noun meaning “ strength”, not an adjective which would be FORTIS in Latin, since it is the Latin adjective FORTIS (nominative...

Latin: Latin Help
Hello, I have to confirm that the Latin sentences “Ex adversis rebus fortitudo”, Ex rebus adversis fortitudo “ and Fortitudo ex adversitate mean “Strength from adversities” and then also “Strength through adversities”, as they all express the concept...

Latin: Latin Help
Hello, Ex adversitate fortis , Fortis ex adversitate and Ex adversis rebus fortis , all literally meaning “Strong FROM adversities” and then also “Strong THROUGH adversities”, are all correct, because they all express the concept that one can become...

Latin: Latin Help
Hello, first of all “Ex adversa res fortitudo is absolutely wrong, because the preposition EX takes always the ablative case, i.e. ADVERSIS REBUS in this context, as I’ve often said in my previous answers. Therefore the correct sentence reads “Ex adversis...

Latin: Latin Help
Hello, first of all the original Latin line is “Vires acquirit eundo “ (Virgil, Aeneid, book 4, line 175). Therefore the sentence “It gains strength by going is nothing but an English translation/adaptation of the original Latin line we read in Virgil’s...

Latin: Latin Translation
Hello, if the phrases are written like you say, i.e. on two lines instead of on one line, you must not change anything, as no grammatical/ synctatical rule of the Latin language has been modified, but there is only a placement on two lines instead of on...

Latin: number translation
Hello, the correct way to write the number 2,500 as words in Latin just in relation to an amount of something, is the following:”duo milia quingenti“ as in e.g. “duo milia quingenti milites” (2500 soldiers) where both “duo milia” (two thousand) and “quingenti”...

Latin: prohibessit
Hello, in the sentence “id te Juppiter prohibessit” that we read in the comedy “Pseudolus “ (The Cheat ),Act 1, Scene 1, line 11, by the Roman playwright of the Old Latin period T. Maccius Plautus (254 BC-184 BC) the verb “prohibessit” is an archaic...

Latin: Translation
Hello, the translation Confident in my own strengths/powers is correct. Anyway the best English translation for “Confisus Viribus”, literally meaning “Having been confident in my own strengths”, would be: “Confident in my strengths”. Such a motto...

Latin: adjective
Dear John, In Latin the adjectives can sometimes modify pronouns like in e.g. “aenobarbus ille” meaning “the read-beard one”. Therefore “It is a blue one” translates as “Caeruleum illud“, if you want to mean ”the blue one”, whereas translates as “Caeruleum...

Latin: composition
Dear John, here’s the correct translation of “Let s not regret it “ and “Let s not regret what we said”: -“Ne nos id paeniteat ” (Let s not regret it). -Ne nos paeniteat id dixisse” or “Ne nos paeniteat quod/quia id diximus”(Let s not regret what...

Latin: English to Latin translation for an inscription
Hello, the sentence Our souls as one can be correctly translated as follows: 1)“Nos ambo sicut unum” (literally, “We both as one [thing]”) 2)“Corda sicut unum nostra” (literally, “Our hearts as one [thing]”) 3)“Nostri sicut unum animi ” (literally,...

Latin: Excrucio
The second is closest to the meaning: I am tortured. Excrucio derives from crux, as indeed does crucifigo (I affix to a cross, I crucify). Both share in the implicit reference to the cross. Nevertheless, excrucio does not specifically refer to...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “laeto complerant litora coetu visuri Aeneadas, pars et certare parati” (Virgil, Aeneid,book 5. line 107) the adjective “laeto” in the ablative masculine singular is connected to the subject of the verb complerant as well as to the collective...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the correct order for translation of “Hunc etiam post mortem secuti amici et propinqui quid in P. Scipione effecerint, sine lacrimis non queo dicere” (Cicero, De amicitia, 41): “Non queo dicere sine lacrimis quid amici et propinqui...

Latin: grammar
Dear John, 1.In “cuius equi veniant facito studiose requiras (Ovid, Ars Amatoria 1,145) “cuius” (=whose) is an interrogative pronoun in the indirect question clause “cuius equi veniant” (whose horses are coming), while “studiose” is an adverb. ...

Latin: Grammar
Dear John, in “Hic tibi quaeratur socii sermonis origo,/ Et moveant primos publica verba sonos “(Ovid, Ars Amatoria 1,144-145) the subject of moveant is “publica verba”, as the order for translation would be the following: ”et publica verba (plural...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation of “...atque ut tamquam a praesentibus coram haberi sermo videretur.” (Cicero, De amicitia, 3): ”and (ATQUE)so that(UT) the conversation(SERMO) seemed (VIDERETUR.Personal construction.Final clause) to be held...

Latin: grammar
Hello, 1.The demonstrative pronouns ILLE and IS can have the same meaning as in “Ille dat puellae donum” or “Is dat puellae donum”, though in good Latin both IS and ILLE could be omitted in these sentences as the subject is implied in the 3rd person...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “mihi accidit, si quid accidit” (Cicero, De amicitia, 10) meaning :” It has happened to me, if something has happened” there is no reason why Cicero should have written “si cui” to match “mihi” instead of “si quid”. In fact, MIHI (dative...

Latin: grammar
Hello, the imperative sentence “Boys, be ambitious” translates as :”Pueri, este ambitiosi” or better “Pueri, estote ambitiosi” with the future imperative “estote” (2nd person plural) instead of the present imperative “este” (2nd person plural). The verb...

Latin: grammar
Dear Robert, In “...sin autem illa veriora, ut idem interitus sit animorum et corporum...” (Cicero, De amicitia,14) the pronoun “idem” (nominative case) literally means “the same thing” as in: “but (AUTEM) if on the other hand (SIN ) [are] truer those...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “...si mihi ipse confiderem...” (Cicero, De amicitia, 17) “ipse” is somehow equivalent to “ego” which however would not have had the special emphasis of the pronoun “ipse” which is used here to strengthen the subject and then means...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “qualis eorum, qui pauci nominantur, fuit” (Cicero, De amicitia, 22) it is not necessary to add the correlative “talis” somewhere in this sentence, for “qualis” often omits its correlative which is implicit. So, “qualis eorum, qui...

Latin: grammar
Hello, 1.the line “ ....Et potuit multas ipse decere timor..” (Ovid, Ars amatoria, 1. 126) literally means : “Fear (TIMOR) itself (IPSE) could (POTUIT) befit (DECERE ) many (MULTAS)[girls /PUELLAS]..., i.e. “.. fear itself could befit many girls” in...

Latin: Grammar
Hello, here are my remarks about the Vulgate passage “Ecce praecipio tibi confortare et esto robustus noli metuere et noli timere quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quaecumque perrexeris” (Joshua 1:9): 1)“in omnibus” stands for “in omnibus...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa” (Cicero, De amicitia, 26) the imperfect subjunctive “esset” after “sed” is understood and “alia causa” is the subject of this “esset”. In fact, “an esset hoc quidem...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “amicitiam non spe mercedis adducti sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam putamus.”(Cicero, De amicitia, 31) here’s the correct order for translation: “putamus amicitiam expetendam [esse](passive periphrastic) non...

Latin: Grammar
Hello, In “Idem facit Caesar equitatumque omnem .......praemittit, qui videant, quas in partes hostes iter faciant” (Caesar, De Bello Gallico, book 1,chapter 15) there is a “concordatio ad sensum”, i.e. a grammatical connection according to sense where...

Latin: grmmar
Hello, actually the expression “iniuriam sibi factam putare” literally means :” to think (PUTARE) that an affront/insult/offence (INIURIAM) has been done (FACTAM ESSE where ESSE is implied) against oneself (SIBI)”, i.e. “ to feel insulted . Anyway,...

Latin: Indirect statement
Hello, both “Marcus dicit id facile esse “ (Marcus says that it is easy) and “Marcus dicit id melius futurum esse” ( Marcus says that it will be better) are correct. The only thing I can add is that in “ Marcus dicit id melius futurum esse” you can...

Latin: Latin Help
Hello, By strength, I will conquer can be translated as follows: 1)“Fortitudine vincam”, if “strength” is used in the sense of fortitude and courage shown over a long period in undertaking hardship. 2)“Vi vincam”, if “strength” is used in the...

Latin: Latin phrase from a British coin
Hello, the Latin legend on the Franklin Press token of 1794 Sic oritur doctrina surgetque libertas“ literally means: 1.”Thus learning is born and liberty will arise” or: 2. In this manner knowledge rises and liberty will dawn” (See parsing...

Latin: Latin Pronunciation Examples
In the Classical pronunciation, typically used in schools, which represents an approximation of the pronunciation used around 50 B.C. to A.D. 50 (the period of Cicero, Caesar, and Vergil): 1) RAY-boos 2) Ad-WHERE-sees 3) WE-rays ah-KWEE-roh eh-OON-doh...

Latin: Latin Pronunciation "V"
As I indicated, I am giving you the standard Classical pronunciation, as used in schools, which attempts to approximate the high period of Latin literature, roughly the period of Cicero, Caesar, and Vergil (50 B.C. to A.D. 50). At this time, v was a consonant...

Latin: Latin translation
Hello, 1)No, “Fortitudine vincam” does not mean “By endurance, I conquer”, but “By strength/fortitude I will conquer”. If you want to have “By endurance, I will conquer”, you must say “Patienti vincam fortitudine” where the adjective “patienti” (ablative...

Latin: Mediaeval Latin "Villare"
Although villa in the meaning of country-house, estate, or farm, and villula in the meaning of a small country-house, estate, or farm ( -ula being a diminutive suffix) occurs in Classical Latin in both prose and poetry (Cicero, Horace, etc.), nevertheless,...

Latin: Translation
Hello, Actually such a song title “Verum Aeternus” is absolutely wrong as these two Latin words cannot go together as they should agree in gender, according to Latin grammar, and thus they should sound as Verum Aeternum (NOT Aeternus ). In fact,...

Latin: Translation help
Hello, first of all in “Fortitudine vinco” the word “fortitudine” ( Ablative of Instrument of the feminine noun “fortitudo”, 3rd declension) corresponds exactly to “through strength , while “vinco” means “I conquer”. As for “Strength overcomes weakness”,...

Latin: Translation of a movie quote
Hello, here are three correct translations of “What we do in life echoes in eternity”: 1-“Quod in vita facimus, in aeternum resonat “ [literal] 2- Ut vivimus, sic in aeternum resonamus [as an aphorism, literally meaning “As we live, so we echoe...

Latin: composition
Dear John, 1.“This is my answer: not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more” (Shakespeare , Julius Caesar, Act III, Scene 2, line 1554-1556) translates correctly as follows: ”Hoc meum est responsum: non me Caesarem amavisse minus, sed...

Latin: exhortation to oneself
Dear John, “Numquam obliviscar” can mean either “May I never forget” or “I will never forget”, according to the context that however there is not here. In fact, “obliviscar” can be either the 1st person singular of the hortatory subjunctive meaning...

Latin: expression
Dear John, Both “Quid agis?” and “Quid facis?” correspond to What do you do? . Note that the 2nd person pronoun “tu” is omitted because it is implied in the verb forms “agis/facis” which are just a 2nd person singular. Anyway, if the English “you”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.the passages “ne necesse sit unum sollicitum esse pro pluribus” (Cicero, De amicitia, 45) and “amor exoriatur necesse est” (48) show the two different constructions of the clause depending on the impersonal form “necesse est” which, in...

Latin: Grammar
Dear John, 1. In “Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum” (Ovid, Ars Amatoria 1, 151) “nullum” is an adjective that implies the masculine noun “pulverem” which is the accusative of “pulvis” that appears in “Etsi nullus est pulvis”. In short,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “concedetur profecto verum esse, ut bonos boni diligant adsciscantque sibi quasi propinquitate coniunctos atque natura.” (Cicero, De amicitia, 50) “quasi propinquitate coniunctos atque natura” literally means:”as (QUASI) joined /connected...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “eius enim est istorum quidque, qui vicit viribus” (Cicero, De amicitia, 55) your order for translation ” enim (for) quidque (each) istorum (of those things) est (is) eius (of him), qui (who) vicit viribus (wins with strength) is correct...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “ Hos aditus Circusque novo praebebit amori,/Sparsaque sollicito tristis harena foro (Ovid, Ars Amatoria 1, 164) the subjects are exactly “ Circus” and “harena” in two different sentences respectively, i.e.: “And the Circus (CIRCUSQUE)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “rursum autem recte factis commodisque amicorum necesse erit angi dolere invidere.” (Cicero, De amicitia, 59) the present infinitives “angi” and “dolere”, as verbs of feeling, take the Ablative of Cause, while “invidere” requires the...

Latin: Grammar
Dear John, 1. In “Quid, modo cum belli navalis imagine Caesar / Persidas induxit Cecropiasque rates? ( Ovid, Ars Amatoria 1, 171-172) the meaning of the neuter interrogative quid is “what? or “what do I say?” as an expression of wonder that refers...

Latin: Grammar
Dear John, In “Parthe, dabis poenas: Crassi gaudete sepulti, /Signaque barbaricas non bene passa manus./ Ultor adest...” (Ovid, Ars Amatoria 1, 179-181) meaning:” O Parthian, you will pay the penalty: rejoice, o buried soldiers of Crassus, and you military...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “et iudicare difficile est sane nisi expertum” (Cicero, De amicitia, 62) the adverb “sane” goes with “difficile”, meaning “very”/”certainly”. Also, it is correct to expand “nisi expertum” into a clause nisi iudicare est expertum ...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “....quae pertinent omnia ad eam, quam iam dudum tracto, constantiam.” (Cicero, De amicitia, 65) the feminine accusative adjective “eam” goes with “constantiam”, meaning “that steadfastness”, as you say. It is just a matter of style...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.in “eoque magis, si habere se putant, quod officiose et amice et cum labore aliquo suo factum queant dicere” (Cicero, De amicitia, 71) your order for a literal translation for the “si” clause is correct, as “si(if) putant (they think) se...

Latin: Grammar
Hello, here’s the construction of “me profugum comites deseruere mei “(Ovid, Tristia, book 1, poem 5, line 64):”Mei comites deseruere me profugum” literally meaning : “My (MEI) companions /friends (COMITES) abandoned (DESERUERE, i.e. DESERUERUNT) me...

Latin: Grammar
Dear John, please note that “Joannes est nomen eius” for “John is his name”, as it appears in the official motto for the island of Puerto Rico whose formal name is San Juan Bautista de Puerto Rico” with reference to the name that Christopher Columbus...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.in “Quae tamen si tolerabiles erunt, ferendae sunt” (Cicero, De amicitia, 78) “quae” is the nominative feminine plural of the relative pronoun “qui” which refers to the previous nouns “iurgia, maledicta, contumeliae” and agrees with the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.in “Quod cum optimum maximumque sit” (Cicero, De amicitia, 84) the neuter relative pronoun “quod” does not refer to “honestas, gloria, tranquillitas animi atque iucunditas” nor to “societas” in the previous sentence, but to “beata vita”...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “Ultor adest, primisque ducem profitetur in annis, /Bellaque non puero tractat agenda puer” (Ovid, Ars amatoria, 1, 181-182) the subject of tractat is “puer” . Here’s the literal translation: ”An avenger (ultor) is here (adest), and...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.in “Verum ergo illud est quod a Tarentino Archyta, ut opinor, dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum” (Cicero, De amicitia, 88) there is 1)a main clause (Verum ergo illud est); 2)a relative clause (quod....audivi);3)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quid enim potest esse tam flexibile, tam devium quam animus eius qui ad alterius non modo sensum ac voluntatem sed etiam vultum atque nutum convertitur? (Cicero, De amicitia, 93) it is also correct to use the reflexive “se convertit”...

Latin: Grammar
Dear John, In “Cum tibi sint fratres, fratres ulciscere laesos:/ Cumque pater tibi sit, iura tuere patris “ (Ovid, Ars Amatoria 1,195-197) the conjunction “cum” means “since”, the plural “fratres” indicates the Roman citizens who are figuratively brothers...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Omnino est amans sui virtus” (Cicero, De amicitia, 98) the genitive “sui” (3rd person reflexive pronoun, literally meaning “of itself /herself/himself”) depends on the present participle “amans” used as an adjective. In short, here’s...

Latin: which latin translation is correct?
Hello, “Mihi ipsi pessimus sum inimicus” is the best translation for “I am my own worst enemy”, just related to a male person. This Latin phrase is, in fact, an adaptation of a quotation from Cicero, De Finibus Bonorum et Malorum (About the Ends of Goods...

Latin: translation
Hello, “Evangelium secundum Ioannem” is the correct translation for “the Gospel according to John , but you can also say “Sanctum Evangelium secundum Ioannem” meaning “The Holy Gospel according to John”. As for the accusative IOANNEM (without the H...

Latin: Translation
Dear John, First note that in “Lupus et Canis Saginatus” which is nothing but an adaptation of the original Latin text of Phaedrus fable “Lupus ad canem”: 1)“ut videtur” must be translated “as it seems” . The passive form “videor” is used here...

Latin: Vulgata
Moysi is the genitive (possessive) case of the name Moses. Liber primus Moysi vocabitur Genesis : The first book of Moses is called Genesis. With the verb esse, the imperfect erat is even more commonly used for past time than fuit. In Latin,...

Latin: composition
Dear John, here are my answers: 1)“cuilibet” (dative singular of the indefinite pronoun “quilibet” ) means “anyone” in “Cuilibet promptum est gloriari...” literally meaning:”For/To anyone (cuilibet) it is easy (promptum est) to boast (gloriari)..”,...

Latin: composition
Dear John, the construction of “make a person to do..” translates as “efficere ut..” or “facere ut” + the subjunctive, according to the consecutio temporum (Sequence of tenses). Therefore “You make me feel alive” can be translated as :”Efficis ut vigeam”...

Latin: Follow-up question
Dear Robert, please note that in “una domus erat, idem victus, isque communis” (Cicero, De Amicitia, 103) the pronoun “is” refers to “victus” (diet/food), just to emphasize that Laelius and Scipio ate the same food (idem victus) at the same table (isque...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “callidus ille et occultus ne se insinuet, studiose cavendum est” (Cicero, De amicitia, 99) the masculine pronoun “ille” is the subj. in the ne ... clause, and the adjectives callidus and occultus modify ille , so that the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.You are right in saying that in “maxime quidem optandum est, ut cum aequalibus possis, quibuscum tamquam e carceribus emissus sis, cum isdem ad calcem, ut dicitur, pervenire.” (Cicero, De amicitia, 101) “cum aequalibus” and “cum isdem” are...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Numquam illum ne minima quidem re offendi, quod quidem senserim” (Cicero, Laelius sive De amicitia, 103) there is no antecedent of “quod” because the “quod” clause is a substantive clause with quod + the potential subjunctive “senserim”...

Latin: Grammar
Dear John, Here’s the literal translation of “Sunt his alii multum dispares, simplices et aperti, qui nihil ex occulto, nihil de insidiis agendum putant, veritatis cultores, fraudis inimici, itemque alii, qui quidvis perpetiantur, cuivis deserviant, dum...

Latin: Grammar
Dear John, note that in “quod si ita est, ut neque quisquam nisi bonus vir et omnes boni beati sint, quid philosophia magis colendum aut quid est virtute divinius? “ (Cicero, De finibus bonorum et malorum, book 3, section 76): 1)the conjunction “ut”,...

Latin: Grammar
Dear John, Actually the pronoun “quisque” takes very often a singular verb which agrees with this singular pronoun. Anyway, “quisque” can also have the so-called “concordatio ad sensum”, i.e. a grammatical connection according to sense where agreement...

Latin: Grammar
Dear John, in “Quod est, eo decet uti et, quicquid agas, agere pro viribus” (Cicero,De Senectute, 27) the relative clause “quod est” is nothing but the antecedent of “eo” in the main clause “eo decet uti” which has no subject as there is the impersonal...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation of “Sed tamen nostra legens non multum a Peripateticis dissidentia, quoniam utrique Socratici et Platonici volumus esse, de rebus ipsis utere tuo iudicio... (Cicero, De Officiis, I, 2): ”But (sed) however...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “Quid hic faciet, si poterit, iratus, qui cum suscensere nemini posset, omnibus bonis fuerit inimicus? (Cicero, Philippica Tertia, chapter 12, section 30) the word iratus (meaning angered/ enraged/angry; past participle of Irascor, used...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “Ergo erit illa dies, qua tu, pulcherrime rerum, quattuor in niveis aureus ibis equis (Ovid, Ars Amatoria 1, 213-214) the adjective aureus is connected to the subject pronoun “tu” (2nd person singular). As for “ibis”, it is the...

Latin: Grammar
Dear John, 1.In “Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis”(1 Thessalonians 5,11) the expression “sicut et” means exactly “just as”, so that:”sicut et facitis” means:” just as you are doing “. In short, “et”(= just) in...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “non ut interpretes “(Cicero, De Officiis, I, 6) the word “interpretes” is not a verb, but the nominative plural of the masculine noun “interpres” (3rd declension) meaning “translator/interpreter” so that “non ut interpretes” means “not...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Tum autem aut anquirunt aut consultant …. conducat id necne, de quo deliberant; quae deliberatio omnis in rationem utilitatis cadit....” (Cicero, De Officiis I, 9) the relative pronoun “quo” refers to its antecedent “id” and then...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “... unum hoc animal sentit, quid sit quod deceat, in factis dictisque qui modus.”(Cicero, De Officiis, I, 14) the verb “est” is just understood in the “qui” clause, so that “in factis dictisque qui modus est” literally means what (qui)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quibus vitiis declinatis, quod in rebus honestis et cognitione dignis operae curaeque ponetur,id iure laudabitur...” (Cicero, De Officiis, I, 19) the relative pronoun “quod” is the antecedent of “id”; “quod” is the subject in the “quod”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “....credamusque, quia fiat, quod dictum est, appellatam fidem.” (Cicero, De Officiis, I, 23) the infinitive “esse” is just understood after “appellatam”, and the relative “quod dictum est” works as the subject of “fiat” in the causal...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In Nulla sancta societas/Nec fides regni est ( Cicero, De Officiis, I, 26), which is a quotation from Ennius, the genitive “regni” depends on the verb est in the sense that no sacred fellowship nor faith/loyalty are typical of kingship...

Latin: grammar
Dear Robert, actually this is a duplicate question that I ve already answered. Anyway, here s my previous answer: 1.In Nulla sancta societas/Nec fides regni est ( Cicero, De Officiis, I, 26), which is a quotation from Ennius, the genitive “regni”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “ nam hoc ipsum ita iustum est, quod recte fit, si est voluntarium (Cicero, De Officiis, I, 28) the relative pronoun “quod” refers to its antecedent ”hoc ipsum”, so that the order for translation would be as follows:”nam hoc ipsum, quod...

Latin: grammar
Hello, the sentence The eagle flies high in the sky “ can be translated correctly as follows: -“Alte volat aquila in caelo” where the positive adverb “alte” corresponds to “high”. or better: -“Altissime volat aquila in caelo” where the superlative...

Latin: Ceriolum
You didn t indicate the Greek word to which the Latin word was associated, but ceriolum is used in Late Latin for a small wax taper. The derivation is from the Classical Latin cereus, meaning a wax taper, with the diminutive suffix added. Other Late...

Latin: First Periphrastic Construction
You are correct. A participle, as a verbal adjective, does agree with the noun or pronoun that it modifies. In this instance, sumpturi is nominative masculine plural, modifying the implied nominative masculine plural subject of sumus ( WE are ) in the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Note that in “Iam illis promissis standum non esse quis non videt, quae coactus quis metu, quae deceptus dolo promiserit? (Cicero, De Officiis, I, 32): (a) the indirect object “illis promissis” is in the dative as it depends upon “standum”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris interpretatione (Cicero, De Officiis,I, 33)the word “iniuriae” (f. pl.)is the subject, while ”calumia” and “ interpretatione” are abl. of cause, for the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Cum vero de imperio decertatur belloque quaeritur gloria (Cicero, De Officiis, I, 38) the verb “decertatur” is used impersonally and therefore there is no subject. As for “bello”, it is just an abl. of means of “quaeritur”, while...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation of “Videndum est ...., primum ne obsit benignitas et iis ipsis, quibus benigne videbitur fieri et ceteris, deinde.....”(Cicero, De Officiis, I, 42): ”It must be seen to it (videndum est) first (primum) that...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quodsi ea, quae utenda acceperis…”(Cicero, De Officiis,I,48) the “quae” clause literally means:”those things (ea) that (quae, connected to its antecedent “ea”) you will have received (acceperis, future perfect) so that they must be used...

Latin: Grammar
Dear John, 1) Note that in “Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem:/ Cui coma dependet caerula, Tigris erit” (Ovid, Ars Amatoria, I, 223-224): (a) the past participle “praecinctus” governs the accusative of Specification “frontem”, aka Greek...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Ac latissime quidem patens hominibus inter ipsos, omnibus inter omnes societas haec est (Cicero, De Officiis, I, 51) “hominibus” is a dative as the sentence literally means: ”And so (ac ..quidem) this (haec) is (est) the association/society/fellowship...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Ut enim ab illa infinita discedatur (Cicero, De Officiis I, 53) the passive “discedatur” (present subjunctive) is an impersonal construction literally meaning:”it goes away “, i.e. ”one goes away”/”you go away”. Note that the 3rd person...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “....ut boni ratiocinatores officiorum esse possimus et addendo deducendoque videre, quae reliqui summa fiat, …”(Cicero, De Officiis,I,59) “possimus” is understood after “videre”. As for a literal translation of the “quae” clause, here...

Latin: grammar
Dear Robert, 1. Note that in “....et ea, quae videntur acerba, quae multa et varia in hominum vita fortunaque versantur, ita ferre“ (Cicero, De Officiis, I, 67): (a) “ea” can be considered the antecedent of both “quae”, though the second quae in ...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation for “Quae faciliora sunt philosophis, quo minus multa patent in eorum vita, quae fortuna feriat “ (Cicero, De Officiis, I, 73): ”Which things (quae) are (sunt) easier (faciliora) for the philosophers (philosophis),...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “...temere autem in acie versari et manu cum hoste confligere immane quiddam et beluarum simile est” (Cicero, De Officiis, I, 81) the two present infinitives “versari” and “confligere” serve as the subject. As for “et” before “beluarum”,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation for “…. alii studiosi optimi cuiusque videantur ….(Cicero, De Officiis,I,85):”…others (alii ) seem (videantur, depending on “ut” in “evenit ut”) partial to /having a liking for (studiosi) the patricians (optimi...

Latin: grammar
Dear Robert, In …Miserrima...est ambitio honorumque contentio,de qua praeclare apud eundem est Platonem..” (Cicero, De Officiis,I,87) you are correct in thinking that “ambitio honorumque contentio” is treated as a singular feminine. This happens because...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….Quae primum bene parta sit nullo neque turpi quaestu neque odioso,…” (Cicero, De Officiis, I, 92)the double negative “nullo” and “neque … neque…” depends on the fact that “neque…neque” can be found with a preceding negative, which,...

Latin: ablativus absolutus
Pax etiam tibi! Actually in “Ave Maria, gratia plena” , that are the first words of the prayer asking for the intercession of the Virgin Mary, there is no ablative absolute nor this Latin idiomatic construction is required, simply because “Ave Maria,...

Latin: Conjunction Introducing Purpose and Result Clauses
First of all, ut ne is never used. In a negative clause, ne is used alone, without ut. Otherwise, the proper Latin construction depends upon whether the clause in question is a purpose close or a result clause. In English, purpose clauses are introduced...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.“Haec ita intellegi possumus existimare ex eo decoro quod poetae sequuntur” (Cicero, De Officiis, I, 97) literally means:”From (ex) that (eo) decorum/propriety (decoro) which (quod) poets (poetae) follow (sequuntur) we may (possumus) infer...

Latin: Grammar
Dear John, Actually in one of my previous answer I have said that the construction of “make a person to do..” translates as “efficere ut..” or “facere ut” + the subjunctive, according to the consecutio temporum (Sequence of tenses)”. Also, I’ve written...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….ut et illud, quod … , decorum quam late fusum sit appareat et hoc, quod spectatur in uno quoque genere virtutis “(Cicero, De Officiis, I, 98) you are right in thinking that “appareat” is used impersonally and “quam late fusum sit” refers...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….qui appetitus longius evagantur et tamquam exultantes sive cupiendo sive fugiendo non satis a ratione retinentur, ii sine dubio finem et modum transeunt” (Cicero, De Officiis,book I,chapter 102) the plural masculine nominative “qui”...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Erat in L. Crasso, in L. Philippo multus lepos…” (Cicero, De Officiis, book 1, chapter 108) the masculine singular nominative “lepos” (or “lepor”, 3rd declension) means “wit”, “humour”, and agrees with “multus”, so that “Erat in L. Crasso,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “… ideo quia nihil decet invita Minerva, ut aiunt, id est adversante et repugnante natura” (Cicero, De Officiis, I, 110) the expression “id est …” explains the ablative absolute “invita Minerva”, literally meaning “Minerva being unwilling”,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “… ut nonnulli omissa imitatione maiorum suum quoddam institutum consequantur” (Cicero, De Officiis, I, 116) “omissa imitatione” is exactly an abl. abs. literally meaning “…imitation (imitatione) of the ancestors (maiorum) having been...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation of “…tum in tota vita constituenda multo est ei rei cura maior adhibenda…”(Cicero, De Officiis, I, 119): ”…so (tum) in ordering (in …costituenda, gerundive in the ablative femminine agreed with “vita”) the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In”…. ut superioris filius Africani, qui hunc Paulo natum adoptavit, propter infirmitatem valetudinis non tam potuit patris similis esse, quam ille fuerat sui…” (Cicero, De Officiis, I, 121) the “qui …”clause refers to elder Africanus’s...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.“….ornatu ad actionem apto…” (Cicero, De Officiis, I, 126) means:”…. in the ornament/ elegance (ornatu) suitable (apto, adjective agreeing with ornatu ) for (ad) action/behaviour (actionem)..”. Note that “ornatu ad actionem apto” depends...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.“….aut si qui fuerunt Stoici paene cynici (Cicero, De Officiis, I, 128) literally means: ”or (aut) if (si) some (qui, i.e. “aliqui” which when preceded by “si” can drop “ali”) Stoics (Stoici) were (fuerunt) almost (paene) cynics (cynici)…”....

Latin: grammar
Dear Robert, 1.“….ex quibus magna significatio fit non adesse constantiam…” (Cicero,De Officiis, I, 131) literally means: ”from (ex) which things (quibus) the great (magna) sign/mark/indication (significatio, subject of the relative clause) happens/ derives...

Latin: grammar
Dear Robert, Here’s the literal translation for ”…ut in illo ipso forensi genere dicendi contentiones aliorum sermone vinceret …”(Cicero, De Officiis, I, 133): “…so that (ut) even in that (in illo ipso) forensic (forensi) sort (genere) of speaking (dicendi)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….sed tamen ira procul absit, cum qua nihil recte fieri,nihil considerate potest” (Cicero, De Officiis, I, 136) “qua” is exactly the sing. fem. abl. relative pron, referring to the “ira”,while “cum” does not mean “since”, but designates...

Latin: INRI
Hello, The N in INRI, which are the initial letters for the Latin title that Pontius Pilate wrote over the head of Jesus Christ on the cross, stands for “Nazarenus”, as we read in the Latin text of John 19:19:“Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum”(Bible Vulgate,...

Latin: Latim Translation
Hello, here’s the translation of Aphorism 146 in “Beyond Good and Evil by Friedrich Nietzsche: “Qui contra pugnat monstra caveat ne monstrum fiat ipse. Cum autem diu contemplaris barathrum, te etiam contemplatur barathrum” (He who fights with...

Latin: Translation
Hello, “The secrets of a friend” is the correct translation of “Arcana amici” where the neuter plural “arcana” means “the secrets” and the genitive singular “amici” means “of a friend”. (Read more below). Note that this expression derives from a quotation...

Latin: Beware Google "Translations"!
Beware of internet translation machines, which produce only phony Latin. No one has designed a computer program that comes even close to an accurate translation of an inflected language like Latin. Also beware of internet searches that purport to translate...

Latin: Clarus?
Hello, The name “Clara” is the feminine form of the Latin masculine adjective “clarus” meaning “illustrious, honourable, famous, glorious” as well as “brilliant, clear, bright, shining (when it is relating to the sight and the light) or “clear, loud,...

Latin: Et vs. Atque, Coordinating Conjunctions
Coordinating Conjunctions: There are three conjunctions that Latin commonly uses commonly uses to connect words, clauses, or sentences in a coordinating way, corresponding to the English and : 1) -que (an enclitic, attached to the end of the second member) 2) et 3) atque (usually...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…bona civium voci subicere praeconis” (Cicero, De Officiis, II. 83) the dative “voci” depends on the infinitive “subicere” as “…bona civium voci subicere praeconis” literally neans:” ..…to submit (subicere) the properties (bona, neuter...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Quare quamquam a Cratippo nostro, principe huius memoriae philosophorum, haec te assidue audire atque accipere confido, tamen conducere arbitror talibus aures tuas vocibus undique circumsonare, nec eas, …quicquam aliud audire “ (Cicero,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In ”Cui quidem ita sunt Stoici assensi, ut et, quicquid honestum esset, id utile esse censerent…”(III.11) the conjunction “et” after “ut” stands for “etiam” meaning also , too . Note that “Cui quidem ita sunt Stoici assensi, ut et,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Detrahere igitur alteri aliquid et hominem hominis incommodo suum commodum augere magis est contra naturam quam mors…” (Cicero, De Officiis, III.21) the sentence “hominem hominis incommodo suum commodum augere” is just an accusative+inf....

Latin: grammar
Dear Robert, 1. In “….aut certe omni pondere gravior habenda quam reliqua omnia,….” (Cicero, De Officiis, III. 35)the ablative “omni” agreeing with “pondere” means “every ” as “…moral rectitude (honestas, understood) must be esteemed (habenda [est]) more...

Latin: Latin Prepositions, Prepositions
Prepositions: Coram is a preposition. In Latin, objects of prepositions take the accusative and/or the ablative case. Prepositions never take the dative case. (1) Some prepositions, often describing place where or place from which, take the ablative. EXAMPLES: ...

Latin: Latin Transaltion for Wedding Vows
Hello, “Family Above All can be translated as follows: -“Familia ante omnia”(literally, “Family before all things” ) or “Familia super omnia“ (literally, “Family above all things”) -“Familia ante omnes” (literally, “Family before all”) or “Familia...

Latin: question about latin phrase
Hello, Treatise of multiple realities” can be translated correctly as “Tractatus rerum multiplicium” or “Multiplicium rerum tractatus” with a different word order which in Latin can be variable. Read more below. Best regards, Maria ______________________________________________________________________________________________...

Latin: Quote
Hello, I’m sorry, but “Vivere vehe et intrepidus” is absolutely wrong in Latin where such a sentence makes no sense at all, as the only correct word is the infinitive form “vivere” that means “to live”. So, if you want to say “To live passionately and...

Latin: RIP
Hello, you are right when saying that the Latin exhortation “Requiescat in pace”(RIP) means “May he/she rest in peace”, for the hortatory subjunctive, present tense “requiescat” is the 3rd person singular of the verb “requiesco”, while “Requiescant in pace”,...

Latin: Translation
Hello, First of all I have to point out that the Latin inscription that we read on the halo around the head of the Virgin Mary in the Ghent Altarpiece, also known as Hubert and Jan van Eyck s Adoration of the Mystic Lamb (15th century, Early Flemish...

Latin: Translation query
Hello, the translation “Noli esse Deum” is not grammatically accurate for the accusative “Deum” is wrong. So, Noli esse Deus” is the correct Latin sentence where there is the nominative “Deus” instead of the accusative “Deum” which is grammatically incorrect,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Haec rogatio ad ea pertinet, quae paulo ante dixi honeste amico a iudice posse concedi…” (Cicero, De Officiis, III. 44) the passage “honeste amico a iudice posse concedi” is a clause after “dixi” and the accusative which goes with the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation for :”…..Sic habebitur is, quem exquirimus, dilectus officii…” (Cicero, De Officiis, III. 46):”In this way (sic) that (is) choice (dilectus, subject in the nominative singular, 4th declension) between duties...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.“Quod cum percrebuisset, Pythius ei quidam, qui argentariam faceret Syracusis, venales quidem se hortos non habere, sed…” (Cicero, De Officiis, III. 58) literally means:”Which thing (quod, neuter, relative pronoun referring to the previous...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Ergo ad fidem bonam statuit pertinere notum esse emptori vitium, quod nosset venditor” (Cicero, De Officiis, III.67)“vitium notum esse emptori” is an accu.+ inf. after “pertinere” which depends on “statuit”, for “pertinere ad …” is the...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…eaque malitia, quae vult illa quidem videri se esse prudentiam, sed…..” (Cicero, De Officiis, III. 71) the feminine demonstrative pronoun “illa” in the nominative singular referring to the nominative “malitiă” is nothing but an...

Latin: grammar
Dear Robert, 1. In “….omnibus vicis statuae, ad eas tus, cerei” (Cicero, De Officiis, III. 80) there are two verbs that have been understood, i.e.: 1) “erectae sunt” in “omnibus vicis statuae”. 2) “ardebant” in “ad eas tus, cerei”. So, “….omnibus...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Cuius autem vita ipsi potest utilis esse, cum eius vitae ea condicio sit, ut…? “(Cicero, De Officiis, III. 85) the order and translation of “cum eius vitae ea condicio sit, ut …” is the following: “Autem (but ) cuius (whose) vita (life)...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.”Pepigerit” in “Si quis medicamentum cuipiam dederit.....pepigeritque …”(Cicero, De Officiis, III. 92) is the 3rd person singular, perfect subjunctive active of the verb “pango” (I stipulate) whose perfect indicative has three forms, i.e....

Latin: Latin
Dear Joanna, First of all I’d like to thank you for explaining your thoughts and telling me about your trilogy. As for the sentence “the corrupt ... will seek solace at the thirteen altars”, it can be translated as “Homo perditus....solacium petet apud...

Latin: Latin
Dear Joanna, I thank you very much for sending me the passage of your novel where you have incorporated the Latin phrase that you had asked me a fortnight ago. Hope that your novel may have a great success. Wishing you all the best, Maria ...

Latin: Looking for a quote
Hello, “Nomina sunt consequentia rerum” could be the medieval Latin quote you are looking for. The general idea of this quote, which literally means “Names are the consequence of things”, is just that “before starting any reasoning it is necessary to...

Latin: Meaning of the word "Quo"
Quo has several uses in Latin. You are referring to two of these. Such forms ( qu* ) derive from a root that functions as a relative pronoun/adjective, an interrogative pronoun/adjective, and an indefinite pronoun/adjective. 1) In the expression quid...

Latin: US Note, Great Seal of the United States, Living Latin
Great Seal of the United States, Living Latin: The Great Seal of the United States, now on the obverse of the dollar bill, contains three phrases from the Roman epic poet Vergil. Annuit coeptis ([God] favors our undertakings), adapted from Aeneid 9.625 ( Juppiter omnipotens, audacibus annue coeptis...

Latin: Proper translation of "Come Holy Spirit"
Hello, Veni Sancte Spiritus”, meaning “Come Holy Spirit”, is the correct wording, whereas in Veni Spiritus Sanctus there is a mistake, i.e. the nominative case “Sanctus” instead of the vocative case “Sancte”. Veni Sancte Spiritus”, as part of a...

Latin: Quote translation.
Hello, “I am the hero of this story” can be translated correctly as follows: 1)“Huius fabulae egomet sum heros”, if you want to emphasize the 1st. person pronoun “I” and then use the equivalent Latin pronoun “ego” strengthened by the addition of the...

Latin: This too shal pass
Hello, The maxim “This too shall pass can be translated as: 1-“Et hoc transibit”. 2-“Hoc etiam transibit“. 3- Hoc quoque transibit”. All these translations are correct and then you can choose the one you like best. As for “Hoc quoque...

Latin: Translation Help
Hello, “Ultra rerum atque naturae infinitatem” is the appropriate translation for “Beyond infinity or Infinity and beyond . Latin language, which is very precise, needs in fact to add the genitives “rerum atque naturae” that serve to express the...

Latin: adjective
Dear John, in “Dum fata sinunt, vivite laeti (Seneca, Hercules Furens,line 178) the adjective “laeti” in the nominative masculine plural referring to the 2nd person plural, present imperative “vivite”, is a Predicate Adjective, i.e. an adjective which...

Latin: Adjective/Noun Word Order, Word Order
Word Order: Because Latin is an inflected language, the endings of words (inflections) tend to carry the syntactical meaning (how the words relate to one another in a sentence). Word order is, therefore, left much more flexible to express emphasis, sentence rhythm, or...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “….sententiam ne diceret recusavit, quamdiu iure iurando hostium teneretur, non esse se senatorem” (Cicero, De Officiis, III.100) no comma there must be between “diceret” and “recusavit”, because “sententiam ne diceret recusavit” means...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “...novem revertisse dicit re a senatu non impetrata;…” (Cicero, De Officiis, III. 113) “re .... non impetrata” is an ablative absolute literally meaning:” the thing (re) having not been obtained (non impetrata, past participle of impetro...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…. sed ad voluptatem utilitatemve referantur”(Cicero, De Officiis, III. 118) the literal meaning of present subjunctive “referantur” (whose subjects are “bonitas”,”liberalitas“, “comitas” and “amicitia”) is “are ascribed/referred to...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “…..nec hunc siderum coetum discursumque fortuiti impetus esse (Seneca, De Providentia, book 1, chapter 1, section 2) the case of both “fortuiti” and “impetus” is the genitive for “fortuiti impetus” means “of a fortuitous impulse” with...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.Here’s the literal translation for “Cato quā exeat habet” (Seneca, De Providentia, book 1, chapter 2, section 10): “Cato has (Cato…habet) through which way (quā, relative adjective, ablative feminine agreed with the implied “viā”,...

Latin: grammar
Dear Robert, 1.In “Felix est L. Sulla quod illi descendenti ad forum gladio summouetur...? (Seneca, De Providentia, book 1, chapter 3, section 8) the dative “illi descendenti”, literally meaning “to him who is descending”, depends on the impersonal form...

Latin: Can you translate this please?
Hello, The date “PRIDIE KALENDAS IANVARIAS MMXV” (DECEMBER 31, 2015) reckons the days according to the Roman use of the Kalends (the first day of every month), the Nones (the fifth day in every month of the year, except March, May, July and October, in...

Latin: Anytime, f 14 tomcat, latin translation
f 14 tomcat, latin translation, public archive: You could render that thought by Aliquando, dilecta. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will go into the public...

Latin: Archeological translation, barbara mcmanus, national archaeological museum
barbara mcmanus, national archaeological museum, exhibit credits: Hello, first of all the Latin inscription DOM[I]NVS ANCILLAE SUAE literally means THE MASTER TO HIS SLAVE GIRL, which in English can be rendered as “From the Master to his slave girl”, although “From the Master” does not correspond exactly to DOMINUS that...

Latin: Architecture Motto ..., young architects, spanner in the works
young architects, spanner in the works, latin terminology: Hello, the phrase “IUVENES ARCHITECTI LUDENTES “ or with a different word order “IUVENES LUDENTES ARCHITECTI “, just meaning “Young architects/designers at play”, is correct, as well as the terminology which belongs to classical Latin. As for the...

Latin: Architecture Motto, correct translation, declension
correct translation, declension, latin terms: Hello, If “Architects at Play” means that the architects are playing and have fun, you could say “Ludentes architecti” or “Architecti ludentes” with a different word order which in Latin can be variable. Note that “ludentes” is the participle present...

Latin: Assistance With Phrase, strength god, homework questions
strength god, homework questions, dative: Hello, Just yesterday someone asked me the translation of the same text, but I declined to answer such a question as the phrase was for a tattoo and I don’t like tattoos so that in my ‘Instructions to Questioner’ which appear on the ‘Ask a Question’ page...

Latin: Asunder, homo, thanx
homo, thanx, latin: Hello, The sentence “Let no man of woman born put us asunder” is in Latin: “Nullus homo ex muliere natus nos separet”. or better : « Nemo ex muliere natus nos separet ». Best regards Maria _________________________________________ NULLUS...

Latin: Athenaeum Pontificium Regina Apostolorum, athenaeum pontificium regina apostolorum, pontifical university
athenaeum pontificium regina apostolorum, pontifical university, genitive: Dear Simon, “Athenaeum Pontificium Regina Apostolorum” means: “Papal (or ‘Pontifical ) University Queen of the Apostles” -ATHENAEUM (nominative neuter) is ‘University ; -PONTIFICIUM (adjective neuter agreed with ‘Athenaeum ) is ‘Papal / Pontifical...

Latin: Bea ti in xto, roman x, east arm
roman x, east arm, xto: The phrase is Beati in Christo [Blessed in Christ]. Xto is an abbreviation for Christo, with the X being the Greek letter chi (which looks like a Roman X), representing the sound CH. It is the same with the abbreviation Xmas, wherein X is not the Roman...

Latin: Beautiful..., feminine noun, poetic translation
feminine noun, poetic translation, bellus: Hello, If you want to repeat the same adjective, here are the correct translations: -“Pulchrum cor” (A Beautiful Heart) -“Pulchra mens” (A Beautiful Mind) -“Pulcher animus”(A Beautiful Soul) -“Pulchra mulier”(A Beautiful Woman) But, if you are...

Latin: Believe in Yourself, exact translations, accurate translation
exact translations, accurate translation, classical latin: Credo with this meaning in classical Latin takes the dative rather than the accusative. Although there are always a number of possible versions when going from one language to another (there are no exact translations, after all, as all languages are different),...

Latin: Benedictus and/or Benedictum?, pope benedict xvi, pope benedict
pope benedict xvi, pope benedict, benedict xvi: Latin is an inflected language; that is, the endings of the words denote the syntactical relationship of words in the sentence. English retains some inflectional endings too, e.g., apple/apples, he/him/his. Benedictus is the nominative, or subject, case....

Latin: Bias and Interference, public archive, interference
public archive, interference, bias: You could render that thought: Liber intercessione, liber inclinatione. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will...

Latin: Bibliography, Etymological dictionary, online etymological dictionary, carmen arvale
online etymological dictionary, carmen arvale, etymological dictionary of latin: Hello, glad to have helped you. As for a bibliography on the grammar of the Fibula Praenestina, Duenos Vase, Ficoroni cista, Carmen Arvale and Carmen Saliare, I’m sorry, but such a bibliography could be found only in classical studies Reviews and in Classics...

Latin: Blood of my blood, flesh of my flesh, possessive adjective
flesh of my flesh, possessive adjective, flesh of my flesh blood of my blood: Hello, here’s the translation of “Flesh of My Flesh, Blood of My Blood (family relation): “Carnis meae caro, sanguis sanguinis mei”. As for 2008, I confirm that it translates as MMVIII (Roman cardinal number). Best, Maria _______________________________________...

Latin: Blood is thicker than water, latin declension, latin sentence
latin declension, latin sentence, latin blood: Hello, The literal translation of Blood is thicker than water is in Latin as follows: “Densior est sanguis quam aqua ». I think however you do not want a literal translation, but the Latin sentence that is equivalent to the English idiom which...

Latin: Brief Translation, latin translation, kind consideration
latin translation, kind consideration, sorbet: Hi Angelus, “Life sucks, then you die! can be translated into Latin as follows: “Sorbet te vita et opprimit, deinde moreris! or Sorbet te vita et opprimit, deinde peris! Have a nice day. Maria ________________________________________ NB....

Latin: "Brutum fulmen Pape Sixti V", pope sixtus v, father confessor
pope sixtus v, father confessor, pontifex maximus: Hello Simon, Glad to hearing from you! I m fine as well as my daughter who is yet in London where she is studying at the School of Oriental and African Studies as she won a Fellowship award, which will fund her Ph.D. studies. I also have been to see...

Latin: Business motto translation, latin declension, de nihilo nihil
latin declension, de nihilo nihil, business motto: Hello, the sentence Because everybody is different can be literally translated as follows: - Quia dissimilis est unusquisque . or : - Quia pro se quisque dissimilis est . Anyway, it would be better to remove the preposition QUIA(‘because ) as...

Latin: A bit of advice please Maria., grammar point, grammar books
grammar point, grammar books, latin grammar: Hi Stephen, I m fine, thanks. First of all, your translation is correct. The original text of Caesar s “Gallic War” (book 4, chapter 21, paragraph 6) reads as follows: “Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent,...

Latin: bonum diffisivum sui, st thomas aquinas, aquinas summa
st thomas aquinas, aquinas summa, latin maxim: Hello, First of all the correct Latin maxim we read in St.Thomas Aquinas “Summa Theologica” (A treatise on Theology) is bonum diffusivum sui which means exactly “the good is diffusive of itself” or “ the good diffuses itself “. St.Thomas Aquinas (1225–1274,...

Latin: In his book "The Quantum Brain",..., e pluribus unum, ablative case
e pluribus unum, ablative case, jeffrey satinover: FOLLOW UP: I can hazard a guess: maybe Jeffrey Satinover meant to write in Latin:”EX UNO PLURIMA”,i.e. “Out of one(brain), a lot of things”. _________________________________________ Hello, I also take this strange sentence to be a play upon the...

Latin: Carpe Diem vs Carpe ?, latin english dictionary, accusative case
latin english dictionary, accusative case, lyric poet: Hello, actually “Carpe diem”, the famous quote from Horace, means in Latin exactly what you say, i.e. “Seize the moment”, as the Latin word ‘dies (meaning literally ‘day ) really refers to transience of our life, and so to the moment we must enjoy...

Latin: Carpe Diem, english alphabet, capital letters
english alphabet, capital letters, lower case: You write it in Latin the same way you do in English. In fact, the written English alphabet is taken from Latin. This is known as minuscule (printed lower case): Carpe diem. Sometimes you see monuments with an inscription all in capital letters, which...

Latin: Church translation, great roman poet, horace odes
great roman poet, horace odes, car decal: Hello, If you really want to follow Horace’s quotation and then say “Seize the day in the name of the Lord” in Latin, here’s the translation : “Carpe diem in nomine Domini”. Please note that: -CARPE is ‘seize’ -DIEM is ‘the day’ -IN NOMINE...

Latin: A Cicero(?) quote, moral guidance, english phrase
moral guidance, english phrase, son marcus: Hello, The English phrase Practise kindness with diligence” is not a precise quotation from Cicero, but an adaptation of some selected passages from an ethical work by Cicero, i.e. “On Moral Duties”(De officiis), book I, passim, where the author discusses...

Latin: Clarification concerning my thoughts, last illusion, goddess of hope
last illusion, goddess of hope, roman mythology: Hello Heidi, Sorry, but I have to repeat that, if you have lost ‘everything’, i.e. ‘all things’, you cannot have illusion, at all. If on the contrary you mean that the last illusion is the fact that you believe that NOT everything is lost, in Latin...

Latin: Confirmation of latin translation, strength and honour, correct translation
strength and honour, correct translation, fortitudo: Hi, The correct translation for Strength and Honour is : Fortitudo et Honor”, where both of the nouns are in the nominative case. As for ‘honoris’ , it is the genitive singular of the noun ‘honor’ (3rd declension)and therefore I m wondering why...

Latin: Correct latin phrase, parallel phrases, latin phrase
parallel phrases, latin phrase, hawaiian kingdom: Hello, Glad to help you. So, the phrase “A kingdom once, a kingdom still” is in Latin: - Quondam regnum, regnum adhuc or - Quondam regnum, etiam nunc regnum In the first sentence I used „adhuc” as it is better than ‘hodie , while in the second...

Latin: Correct translation?, correct phrase, correct translation
correct phrase, correct translation, o lord: They stand in need of some correction. I have indicated the correct phrase in capital letters beneath. Domine, nos precor O Lord, we beseech thee. DOMINE, NOS PRECAMUR. Domine, nos implorare O Lord, we implore thee. DOMINE, NOS IMPLORAMUS. ...

Latin: Correct translation?, possessive adjective, correct phrase
possessive adjective, correct phrase, correct translation: Yes, it is correct. In fact Patris est filius is just the translation of He is his father s son . The only English word which has not been translated is the possessive adjective his (Latin, sui ) that however is absolutely superfluous in Latin....

Latin: Courage/Belief, faith belief, declension
faith belief, declension, fortitudo: Hello, Here are the translations you asked me. 1. Courage (as in bravery and strength of character) = VIRTUS as ‘bravery’, ‘courage’; FORTITUDO as ‘strength of character’. For example: -“Magna eius est VIRTUS (nominative)” (His courage is great);...

Latin: cambridge latin course question., cambridge latin course, course question
cambridge latin course, course question, accusative: Well, you got all of the rest of the sentence, which was more difficult! Actually, it should be auctor (in the nominative) because that is the subject of the verb nolebat. The originator of the crime is initiating the action of the verb (not experiencing...

Latin: case ending of number., distributive adjective, distributive adjectives
distributive adjective, distributive adjectives, senae: Hello Stephen, glad to read your message after a long time. As for your question, the answer is less complex than it seems. In fact SENAE (nominative feminine plural agreed with the noun LITTERAE, letters) is a distributive adjective which has been...

Latin: Every choice has consequences, latin declension, danish guy
latin declension, danish guy, habet: Hi Klaus, The English translation of the Danish motto you mention can be translated into Latin as follows: “Unaquaeque optio exitum habet ». or with a different word order: Exitum unaquaeque habet optio . In fact: -UNAQUAEQUE (nominative...

Latin: "christ give me strength", latin translations, declension
latin translations, declension, mihi: Hello, Christe, da mihi fortitudinem! or “Iesu Christe, da mihi fortitudinem!” are the Latin translations of “ Christ give me strength”. All the best, Maria _______________________________________ -Christ = CHRISTE (vocative case of CHRISTUS, 2nd.declension)...

Latin: cicero, de senectute, voluptas, de amicitia
voluptas, de amicitia, time of life: Ah, Cicero, all too many lack his practical Roman wisdom these days. The De Senectute (On Old Age) has been one of his most popular treatises, together with De Amicitia (On Friendship). Here is a rendition of the passage quoted: Is there love in...

Latin: cicero & ovid, latin passages, tenses of the verbs
latin passages, tenses of the verbs, voluptas: Hello Karin, First of all I have to point out that both these Latin passages are only adaptations of Cicero s De Senectute and Ovid s Metamorphoses, not the real text of these works. As for your translation of the first passage, it is quite correct,...

Latin: classical / mediaeval, st thomas aquinas, albertus magnus
st thomas aquinas, albertus magnus, renaissance perspective: Although Latin has been quite flexible to meet the needs of 2500 years, it did have a classical period, a high period, to which everyone ultimately returns to calibrate. Unfortunately, we don t have a similar standard in English, except a vague standard...

Latin: club motto, club motto, latin motto
club motto, latin motto, brisbane australia: Hello Chris, Your mail is humorous and therefore I decided to translate this slogan which seems to be linked to the drought you currently have in Brisbane. I’m wondering however whether you will change this motto when the drought will cease. Anyway...

Latin: common CL words, provinces of the roman empire, vernacular dialects
provinces of the roman empire, vernacular dialects, latin roots: Hello Gregory, First of all the conjunctions ut, sed, tamen, autem were certainly used in Latin in the 1st.-2nd. cent. AD, when there was not yet Vulgar Latin, i.e. the vernacular dialects of the Latin language spoken in the provinces of the Roman Empire....

Latin: We came, we saw, we conquered., roman senate, julius caesar
roman senate, julius caesar, question subject: Hello, “Venimus, Vidimus, Vicimus” (We came, we saw, we conquered ) is correct. As you know perfectly well, it is in fact an adaptation of the phrase (Veni, Vidi, Vici) that Julius Caesar is said to have written to Roman Senate after he defeated at...

Latin: cornelivs-lvcivs-scipio-barbatvs-cnaivod...., roman consuls, vatican museums
roman consuls, vatican museums, ablative case: Hi again Violante, first of all CNAIVOD means literally ‘from Cnaeus and is an old ablative case. In fact in early Latin the ending of the ablative singular of the 2nd.declension was -OD which became –O in classical Latin. Moreover the vowel –i-...

Latin: correct me??, neuter plural, pulchra
neuter plural, pulchra, declension: Hello, The phrase “My beautiful gifts” translates into Latin as follows: -“Mea pulchra dona” or with a different word order which in Latin can be variable: -“Dona mea pulchra”. As for “MEI DECORUS CHARISMA”, I’m sorry, but it is absolutely WRONG...

Latin: correct pronunciation, latin pronunciation, correct pronunciation
latin pronunciation, correct pronunciation, latin phrases: Hello, Here’s the correct scholastic pronunciation of “Fac et spera”: F as the F in English A as the A in ‘father’ C as the C in ‘cat E as the E in ‘fence . T like in English. S as the S in sound P like in English. E as the E in ‘fence...

Latin: Is this correct?, correct translation, verba
correct translation, verba, pronoun: Hello Rhada, The correct translation for Words free all” is: “Verba omnes liberant”. Please note that: Words = VERBA free = LIBERANT (not liberante ) all = OMNES As for Words free me” or “I am freed by words”, the correct translation into...

Latin: What is the correction pronunciation..., tsea, pronunciation
tsea, pronunciation, phrase: I assume that you are using this phrase in its usual ecclesiastical context. Therefore, I will provide the ecclesiastical (Italianate) pronunciation usually used in such a context. That would be as follows. Lectio - LEK-tsea-oh Divina - di-VEEN-ah ...

Latin: crest translation, deer family, family crest
deer family, family crest, ablative: Hello, I am sorry, but the only thing I can tell you is that ALCI could be the dative singular of the Latin noun ALCES (nominative case) meaning “elk”, i.e. the name applied to several large members of the deer family. As for PRAEII, it does not exist...

Latin: Dare to Dream, public archive, personal projects
public archive, personal projects, triathlons: That thought could be represented in Latin by Aude concipere. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will go into...

Latin: De Quo, ablative case, strathclyde regional council
ablative case, strathclyde regional council, relative pronoun: Dear John, Yes, I confirm it. In fact the Latin legal expression “de quo” belongs to Medieval Latin and means exactly the question in the sense of a point or subject under discussion or consideration , an issue . In classical Latin ‘de quo’ is ...

Latin: In Death, correct translation, public archive
correct translation, public archive, mortis: No, that makes no sense in Latin. If you want to keep as closely to that locuation as possible, you could use: In morte nostrae animae coniungantur. ************************************************************ ************************************************************...

Latin: Debate, latin declension, grammar syntax
latin declension, grammar syntax, grammatical analysis: Hello, “an open mind” as “a mind receptive to different opinions and ideas” can be translated into Latin as follows: 1-“Aperta mens ac libera” 2-“Liber ac promptus animus”. 3-“Promptum ac liberum ingenium” Note that in Latin it’s better to...

Latin: Definition: Barbarian, classical civilization, ancient latin
classical civilization, ancient latin, julius caesar: Essentially, barbarians were those outside the civilized gamut of the world, originally including the Gauls, etc., before Julius Caesar brought classical civilization to them. The word (Latin barbari, Greek barbaroi ) is said to be onomatopoetic; that...

Latin: Definition, ancient greek word, masculine noun
ancient greek word, masculine noun, ancient latin: Hi Angel, The Romans called the barbarians BARBARI, nominative plural of the masculine noun and adjective BARBARUS which derives from the ancient Greek word ‘barbaros originally denoting one who did not speak Greek or pronounced it wrongly, as if he was...

Latin: Dilemma, public archive, latin word
public archive, latin word, greek word: In the usual English meaning of the Greek word, you could use confusio. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the answer will...

Latin: developing a family coat of arms, family crest, latin sentence
family crest, latin sentence, latin translation: Hello, First of all, I must tell you that it s not possible to translate literally into Latin your motto which works well in English, but not in Latin. Therefore an appropriate Latin translation for If you can t wing it, it ll never fly could sound...

Latin: Endurance, public archive, endurance
public archive, endurance, latin: In its usual English significance, one could render that thought by perseverantia. ************************************************************ ************************************************************ Since you designed this question public, the...

Latin: Engish into latin, latin declension, word order
latin declension, word order, engish: Hello again Abbie, Sorry for not having answered these questions some days ago, but you asked me in category GREEK. Anyway, here s the translation of the phrase “What nourishes me, destroys me : Quod me nutrit, me destruit . As for “You will...

Latin: English to Latin, regnum meum, english to latin
regnum meum, english to latin, english phrase: Hello! The sentence Unshaken as His kingdom is my walk with God is in Latin as follows: “Firmum ut Eius regnum meum est una cum Deo iter» Please note that: Unshaken = FIRMUM As = UT His = EIUS kingdom = REGNUM is = EST my = MEUM walk =...

Latin: English to Latin, latin maria, english to latin
latin maria, english to latin, spiritual presence: Hello, glad to have helped you. So, here are the translations you need. - Rerum essentia (essence –ESSENTIA- of things-RERUM). - Noctis silentium (silence –SILENTIUM-of night-NOCTIS) - Luci (to the light-from the nominative LUX, light) ...

Latin: English to Latin, english to latin, ablative case
english to latin, ablative case, person plural: Hello, here’s the translation you need: -“Gratias ago tibi pro tua benignitate amicitiaque”, if the person addressed is a 2nd. person singular. “Gratias ago vobis pro vestra benignitate amicitiaque”, if the person addressed is a 2nd. person plural....

Latin: English to Latin, english to latin, latin word
english to latin, latin word, sensus: Hello, Here are the translations you asked me: -“Cum iam non sentit cor” or Cum sensus iam non habet cor (“When the heart no longer feels ). -“Cum desinit cor sentire“ or Cum sensus cor desinit habere (“When the heart ceases to feel”). Best...

Latin: English to Latin, english to latin, ablative
english to latin, ablative, preposition: Hello, Yes, I had! As for the phrase Forever in our hearts and always remembered , which however cannot be rendered verbatim, here’s its best translation into Latin: “Et in corde et in memoria nostra semper”. Best regards, Maria _______________________________________...

Latin: English to Latin, english to latin, english phrase
english to latin, english phrase, potestas: Hi Rowan, Both the sentences “The Power of One and Power of One are in Latin as follows: -“Unius potestas” where UNIUS is ‘of One and POTESTAS is ‘The Power (‘Power ). In this English phrase I assume that the word ‘Power means ‘Political...

Latin: English to Latin, sunflower forest, latin translation
sunflower forest, latin translation, english to latin: Hello, here s the correct Latin translation of the phrase “Creatures of the sunflower forest”: “ Helianthorum (or Helianthi ) silvae animalia” Please note that: -‘Creatures is ANIMALIA(nominative plural)as the term animalia indicates all...

Latin: English to Latin, latin translation, latin version
latin translation, latin version, english to latin: Hello, Here s the correct Latin translation of the joke you mention. “Duo mures in suo stabant cavo Felem quae extra erat observantes. “ Ego certe efficere possum ut Feles abeat”, unus eorum inquit. “ Quomodo?”, quaesivit alter stupefactus. “Audi!...

Latin: English to Latin, latin declension, evil doer
latin declension, evil doer, english to latin: Hello, “Who carries out evil, evil will come”can be rendered in Latin as follows: 1-“Malum habebit qui malum facit”. or with a different word order : 2-“Qui malum facit malum habebit”. Also more concisely : 3-« Malum aliud generat malum »(literally,...

Latin: English to Latin, english to latin, nominative case
english to latin, nominative case, female person: Hello, The phrase I, alone, from ashes” would be in Latin as follows: -“Solus, ex cineribus”, if ‘alone’(SOLUS) refers to a male person. -“Sola, ex cineribus “, if ‘alone’(SOLA) refers to a female person. Please note that EX is ‘from’; CINERIBUS(ablative...

Latin: English to Latin, genitive case, latin maria
genitive case, latin maria, poetic inspiration: Hello, I’m sorry, but I have to tell you that I can translate the words you wrote, but they would make no sense in Latin as they are out of a context and Neo-Imagism / Haikuesque did not exist in Roman times, of course! For example, “of poetic inspiration...

Latin: English to Latin, english to latin, invictus
english to latin, invictus, fuit: Hello, The Latin adjective for the English word “invincible” is: -“Invictus” in the nominative masculine. -“Invicta” in the nominative feminine. -“Invictum” in the nominative neuter. Latin is in fact an inflected language where there are different...

Latin: English to Latin for a name for a Family Trust, english to latin, nominative case
english to latin, nominative case, family trust: Hello, Here are the translations you asked me: -“Divitiarum cella” or “Divitiarum apothèca” (“Store of Wealth” or “Place where Wealth is Stored” ) - “Divitiarum custos “ or “ Divitiarum defensor” (“Protector of Wealth or Defender of Wealth “) ...

Latin: English to Latin Phrase, ipsa scientia potestas est, latin phrase
ipsa scientia potestas est, latin phrase, roger bacon: I don t know how it is exactly rendered on your ring, but generally Scientia, potestas would be a rather literal rendition. The full statement is: Ipsa scientia potestas est from Roger Bacon s Meditationes Sacrae, De Haeresibus [Sacred Meditations...

Latin: English to Latin Please!, translation from english to latin, english to latin
translation from english to latin, english to latin, nota bene: Hello, Here are three translations of the sentence What does not destroy me, makes me strong : 1-“Quod me non destruit, me fortificat” 2-«Quod me non destruit, me fortem reddit ». 3-“Quod me non delet, me fortem facit ” Best, Maria _________________________________________________...

Latin: English to Latin phrase for memorial plaque, memorial plaque, latin phrase
memorial plaque, latin phrase, english to latin: Hello Nigel, Here s the translation you need for the memorial plaque: “Ad commilitonum memoriam qui pro patria mortui sunt”. Please note that: In memory is AD MEMORIAM of our comrades is COMMILITONUM fallen is QUI PRO PATRIA MORTUI...

Latin: English to Latin phrase, latin phrase, venetian plaster
latin phrase, venetian plaster, compliance problem: Hello Catherine, So, if you want to use Latin to say Place clothing within, or Always put your clothes here , you can stencil only one word which is exactly the equivalent in Latin. This word is just “Apodyterium” (from a Greek term) a noun which...

Latin: English to Latin phrases, english to latin phrases, latin translations
english to latin phrases, latin translations, english to latin: Hello, Glad to help you. So, here are the translations you asked me. “Be true to yourself = 1-“Vere dic tibi ipsi” or 2- Verum dic tibi ipsi . I will not walk in fear = 1-“Sine metu ac timore deambulabo” or 2- “Impavidus deambulabo”...

Latin: English to Latin question., english to latin, latin word
english to latin, latin word, art light: Hello, The phrase “May the Art’s light protect us” can be rendered as follows: -“Lux artis custodiat nos” or -“Nos lux protegat artis”. As you can see, Latin word order can differ from English. Best, Maria ________________________________________________...

Latin: English to Latin rendering, latin declension, english to latin
latin declension, english to latin, latin word: Dear Traci, Glad to help you. So, I suppose that in your phrases My son” is a vocative, i.e. your newborn you are addressing to. In this case here’s the translations you asked me: -“Fili mi, fons gaudii” or “Fili mi,principium gaudii” (My son,...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, omnia: Hello, Here s the translation you asked me. “Honor super omnia“. Or: “In primis Honor” Best regards Maria _______________________________ Please note that: Honor = latin HONOR Above= latin SUPER (or, IN) All= Latin OMNIA (or, PRIMIS) ...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, correct translation: Hello Elizabeth, The correct translation of “Fallen Angel” is : ”Delapsus Angelus” or with a different word order Angelus Delapsus . Please note that: -DELAPSUS (nominative masculine, past participle of the deponent verb DELABOR) = fallen -ANGELUS...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, declension: Hello, Granted that the phrase “What feelings sound like” cannot be translated literally into Latin, here are the translations which better correspond to the sense of the English sentence: 1-“Animi motuum sonus”. 2-“Animi motuum vox”. 3-“Vox affectuum”....

Latin: English-to-Latin Translation, english to latin translation, masculine noun
english to latin translation, masculine noun, feminine noun: Hello, Here are the translations you need. “Malum Nullam adhibet Misericordiam” ( Evil Shows No Mercy ) “ Proxima est Mors , if ‘The End ‘ means ‘death . “ Proximus est Finis (or Exitus) ”, if ‘The End means ‘purpose , ‘aim . Best regards...

Latin: English - Latin Translation, english latin translation, nota bene
english latin translation, nota bene, iter: Hi Ashley, The phrases you wrote can be translated into Latin as follows: Road to Ruin = -“Ad Exitium Via “ or: - “ Ruinae iter” No Man s Land = -“Nullius hominis locus”(literal). Or: -“Locus in confinio situs” Best regards Maria...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, latin text: Hello, Here s the Latin text for I can t live with or without you : “Nec sine te nec tecum vivere possum”. It is a quotation from Ovid s Amores, XI b, line 39. Best regards, Maria ________________________________________ Note that: -I can...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, dolor: Hello, Glad to help you. So, here are the translations you need: -”Vivere est pati”.(“To live is to suffer ). Please note that VIVERE is ‘to live’; EST matches ‘is’; PATI is ‘to suffer’. -“Ubi amor, ibi dolor”. (“Where there is love, there...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, relative pronoun
english to latin translation, relative pronoun, family lore: Hello, “Id tantum fac!” is correct and can match Just Do it”, while in “Quod tantum fac” “quod” is wrong as it is a relative pronoun which has nothing to do with “ Just Do it”. With regard to “Agedum...…modo”, I must point out that it is an idiomatic...

Latin: English to Latin Translation., english to latin translation, ancient roman religion
english to latin translation, ancient roman religion, tutelary deity: Hello, here s the translation you asked me: “Ingenium aeterna est tolerantia”. Please note that INGENIUM (nominative neuter) is ‘genius’ as ‘talent’, ‘extraordinary intellectual and creative power ; AETERNA (nominative feminine agreed with TOLERANTIA)...

Latin: English-Latin Translation, english latin translation, university of alaska anchorage
english latin translation, university of alaska anchorage, water currents: Hello, here are the translations you can use as mottos for the debate award you called The Salmon Award”. -“Ideas pàrere “ or “Cogitationes gignere”, both meaning Spawning Ideas . Please note that Latin IDEAS is not a mistake (See footnote to...

Latin: English to Latin Translation, percy bysshe shelley, english to latin translation
percy bysshe shelley, english to latin translation, british poet: Hello, No problem! So, I’ve translated these lines from ‘To a Skylark’ by Percy Bysshe Shelley into Latin. Here they are: “Rursum prorsum aspicimus et de iis laboramus rebus quae non sunt. Risus noster effusus curis est plenus. Carmina nostra...

Latin: English To Latin Translation please., english to latin translation, semper simul
english to latin translation, semper simul, latin phrase: Hello, Here are the translations you asked me: 1-“Semper simul” or “Una semper ” [Forever Together] 2-“Unitas“ [Unity] Note that: -SEMPER = forever -SIMUL / UNA = together This Latin phrase means exactly ‘being together forever no matter...

Latin: English to Latin Translation, english to latin translation, latin grammar
english to latin translation, latin grammar, grammar structure: Hello, First of all here s the correct translation of Integrity and Virtue are the weapons of good men : “Integritas ac virtus bonorum sunt hominum arma”. Or: «Integritas ac virtus bonorum hominum arma » where the verb ‘sunt (are) is understood,...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, league of gentlemen
english to latin translation, league of gentlemen, english to latin: You could turn it something like: Honestorum Foedus Virorum. It all depends what you mean by gentlemen. If it simply amounts to Men s Club, then you can leave off the honestorum and just make it Foedus Virorum. If you want to stress the quality...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, silence of the night
english to latin translation, silence of the night, english to latin: Hello, “Silence of the night” is in Latin “ Noctis silentium” or Silentium noctis . In fact ‘Silence is SILENTIUM (Nominative case) , while ‘of the night is NOCTIS (genitive case). As you can see, Latin word order can differ from the English one...

Latin: English to Latin translation of "You are here", english to latin translation, latin declension
english to latin translation, latin declension, demonstrative pronoun: Hi Evan, The correct translation of You are here is: -“ Hic es”, if the pronoun ‘you’ refers to a 2nd.person singular. -“Hic estis”, if the pronoun ‘you’ refers to a 2nd.person plural. In Latin in fact there are two different forms to indicate...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, latin motto
english to latin translation, latin motto, stag party: Hello, Actually your request is quite strange, but I’ve decided to play along with you and then joke about this matter. So, here are the translations you asked me: - Calvus homo uxorem tandem ducturus est .( The bald man is finally getting married...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, proper nouns
english to latin translation, proper nouns, bro sis: Hi, Guard her from its eyes” is clear now and then I can give you an appropriate translation which is: “Eam ab eius infestis defende oculis“. Please note that: -Guard = DEFENDE -her = EAM -from = AB -its = EIUS . This pronoun in the...

Latin: English-Latin translation, english latin translation, plural noun
english latin translation, plural noun, feast day: Hello, “Have a great holiday” can be translated as follows: 1-“Pulchras habe ferias”, if ‘holiday’ means “ vacation”, i.e. “A period of time devoted to pleasure, rest, or relaxation”,”Some days free from work that one may spend at leisure”. 2-“ Laetum...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, facit: Hello, If you are the same Alan Owen who asked me exactly this question yesterday, I have to point out that I’ve already answered it just yesterday, indeed! Anyway I send you again this answer you have read today, 7/25/06 08:25 AM. If on the contrary...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, step in the right direction: Hello, The phrase “Fight for what you know to be true” cannot be translated word for word, but the equivalent in Latin is the following sentence: “Pro veritate pugna”. Please note that: -Fight= PUGNA -For = PRO -what you know to be true=...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, vocative case
english to latin translation, vocative case, english to latin: Hello, Here’s the translation you asked me: -“Deus, da mihi quaeso virtutem ” (God, grant me courage) -“Deus, da mihi quaeso fortitudinem ”(God, grant me fortitude) -“Deus, da mihi quaeso audaciam” (God, grant me guts) Best, Maria _________________________________________...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, wanted lunch
english to latin translation, wanted lunch, family motto: Hello, I could eat would be in Latin: “ Edere certe possum Note that EDERE is ‘eat’;POSSUM is ‘I could’, while CERTE is an intensifying adverb which in Latin is appropriate in this case. Anyway, you could say also: -“Fame laboro” ( I’m...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, negative connotation
english to latin translation, negative connotation, power violence: Hello, Here are three translations of the phrase love and strength , according to the different meaning of the word ‘strength’ in Latin: 1-“Amor et fortitudo”, if “strength” means: ‘inner strength’, ‘strength of mind’, ‘fortitude’, ‘moral robustness’....

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, versio vulgata
english to latin translation, versio vulgata, latin bible: Hello Michael, here s the translation you asked me: “Iesus autem dicebat : Pater dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt.” (See **Vulgate, i.e. Latin Bible, Luke 23:34) All the best Maria __________________________________________ Please...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, web translators
english to latin translation, web translators, english to latin: Hello, A literal translation of “with arms wide open could be “passis brachiis” which is an ablative of manner as it indicates the way in which an action is performed (see below). Anyway, if “with arms wide open is in a sentence like “to receive...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, purpose clause
english to latin translation, purpose clause, english to latin: Hello, Does the phrase “To love and protect my family” mean “In order to love and protect my family” as a purpose clause? If so, here’s the translation: “Ad meam amandam ac protegendam familiam”. If on the contrary “To love and protect” are...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english phrases
english to latin translation, english phrases, english to latin: Hello, Here are the translations you asked me: “Love forever “ : -“SEMPITERNUS AMOR” or”AMOR AETERNUS”,if ‘love is a noun. -“IN PERPETUUM AMA”, if ‘love is an imperative. “Salvation lets their wings un-fold “: ”SALUS SUAS EXPANDERE ALAS CONCEDIT...

Latin: English to Latin translation., royal navy submarine service, english to latin translation
royal navy submarine service, english to latin translation, english to latin: Hello, The sentence “Submariners go deeper and for longer” could be translated into Latin as follows: “Qui in submersa nave merent altius descendunt ac diutius . Please note that: Submariners = QUI IN SUBMERSA NAVE MERENT [literally, ”those who(QUI)...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, course hope: Hello, Here are the translations you need. My heart will always belong to you. “Cor meum semper erit tuum ” I ll never stop loving you. “Numquam te amare desistam” Your ever loving soul mate ”Tuus perdite sodalis amans” Do not...

Latin: English to Latin translation.., english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, literal translation: Hello Laura, Your sentence I love you very much, and always will forever is in Latin: -“TE VALDE AMO AC SEMPER AMABO” (literal translation) or: -“ NUNC ET SEMPER TE VALDE AMABO » (meaning literally : I will love you very much now and forever) ...

Latin: English to Latin translation., english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, axis: Hi, Order of the dark axis” is in Latin: “Tenebrosi axis ordo”. Please note that: -Order = ORDO (as an ‘association , ‘a society constituted as a fraternity, such as the Knights Templars in the Middle Ages ) -of the axis = AXIS (genitive case)...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, gloria deo
english to latin translation, gloria deo, latin translations: Hello, Here are the translations you asked me. Glory be to God = “Gloria Deo” Glory to God only = “Deo solum Gloria” Praise and honor are all His = “Omnis Laus et honor sunt Eius ” All the best Maria ______________________- NOTA BENE...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, gillis: Hello, The phrase We swim, we procreate, we die can be translated into English as follows: “Natamus, procreamus, morimur”. Best regards Maria _________________________________________________ NATAMUS= we swim PROCREAMUS= we procreate MORIMUR=...

Latin: English-Latin translation for a motto, english latin translation, word order
english latin translation, word order, boat building: Hello, “Build what you sail” cannot be translated literally into Latin as the phrase would make no sense. Therefore we must use a sentence that reads “Build your boat” whose translation is: “Tuum aedifica phaselum”. In fact TUUM (accusative masculine...

Latin: English to Latin translation of phrase, english to latin translation, latin phrase
english to latin translation, latin phrase, total annihilation: Hello, “total annihilation” as an utter, absolute destruction is in Latin: “Summa exstinctio” or “ Suprema exstinctio”. In fact SUMMA /SUPREMA (adjective in the feminine agreed with EXSTINCTIO) means “total”, while EXSTINCTIO (nominative feminine,...

Latin: English to Latin translation of vows, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, anniversary present: Hello Rebecca, Here s the translation you asked me: “...statim ut manum tibi dedi, ipsam tibi dedi vitam.” [ ..just as I have given you my hand to hold, so I give you my life to keep. + “Quidquid venturum est, semper tecum ero.” [ What may come,...

Latin: English to Latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, catagory: Hello Shane, Here are the translations you need: Serenity is SERENITAS Salvation is SALUS Boat of Freedom is LIBERTATIS (of freedom) SCAPHA (boat) Freedom is LIBERTAS Maybe you could use also: GAUDIUM (happiness, joy) FELICITAS ( blissfulness,...

Latin: English/ Latin verb, deponent verbs, latin verb
deponent verbs, latin verb, english verb: Hi Mary, I think you are referring to the English verb TO IMPRECATE, [i.e. to invoke evil on, to curse, to cuss out], which derives from the Latin deponent verb IMPRECARI that in turn goes back to another deponent verb, PRECARI + the prefix IN- which becomes...

Latin: English to Latin, biotic factors, latin expression
biotic factors, latin expression, latin translation: Hi Manoj, Your question is interesting, but there are some problems. First, it is difficult to adapt a Latin word to a concept that did not exist in Roman times, of course; second, if you want an adjective, you must know that in Latin the adjectives...

Latin: English to latin, worship cult, word faith
worship cult, word faith, english to latin: Hello, First of all I have to point out that in classical Latin there are different terms for the English word “Faith”, according to the meaning we are giving to. Therefore “Faith” can be rendered in Latin as follows: 1- “FIDES (nominative feminine,...

Latin: English to latin confusion, english to latin, infinitive
english to latin, infinitive, 3rd person: Hello, No confusion, they all are correct, of course. In fact they differ from one another only because they use different verbs (occidit, interficit, necat, confirmat, facit) which however have the same meaning (see below). Best, Maria _____________________________________________________...

Latin: English to latin - free your mind?, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, person plural: Hello, “FREE YOUR MIND” is in Latin: “Tuam libera mentem” Have a nice day. Maria _______________________________ TUAM=your LIBERA=free MENTEM=mind Please note that you must say: Vestram liberate mentem , if you refer to a 2nd.person plural....

Latin: English to latin phrase translation, latin phrase translation, english to latin phrase translation
latin phrase translation, english to latin phrase translation, online translater: Yes, translations require a good knowledge of the language, which a dictionary alone cannot provide, and those online programs are virtually worthless. Solum in somniis would do it. You might like the alliteration of the letter s. If not, you can...

Latin: English to latin translation, english to latin translation, dear diana
english to latin translation, dear diana, english to latin: Dear Diana, First of all thanks for your kind words. So actually is not so easy to translate this quotation from Tennessee Williams. Anyway, I think that A prayer for the wild at heart kept in cages could be rendered as follows: “Preces...

Latin: English to latin translation, english to latin translation, meaningful phrase
english to latin translation, meaningful phrase, english phrase: Hello Kyle, The phrase : “Finish what you start and never give up is in Latin: “QUOD INCEPISTI PERFICE AC NUMQUAM CEDE” Please note that: Finish: PERFICE What:QUOD You start:INCEPISTI And: AC Never:NUMQUAM Give up:CEDE Best wishes Maria...

Latin: English to latin, latin author, english to latin
latin author, english to latin, latin word: Hello, If you want a literal translation of “Live for today as tomorrow is never promised”, here it is: “Vive hodie, quia crastinus numquam promittitur dies”. Note that: -Live = VIVE -for today = HODIE -as = QUIA -tomorrow = CRASTINUS DIES -is...

Latin: English to ltain, military accoutrements, vinco
military accoutrements, vinco, dei gratia: Hello Dave, Here s the translation you asked me: ARMORUM VI, DEI GRATIA VINCAM Or: ARMORUM VI, DEI GRATIA VINCO Nota bene: ARMORUM: of arms (military accoutrements etc) VI : by force DEI : God s GRATIA: in grace VINCAM (VINCO) : I...

Latin: English Phrase to Latin, latin vulgate bible, english latin translation
latin vulgate bible, english latin translation, jerome vulgate: It could be rendered as follows: Ille solus est beatus, qui intra securus dicere possit: Fac pessima cras, hodie enim vixi. As to the difference between classical and mediaeval Latin, some writers of mediaeval Latin (e.g., Thomas Aquinas) are very...

Latin: English phrase to Latin, west virginia mountain, montani semper liberi
west virginia mountain, montani semper liberi, phrase mountain: Hello, The state motto of West Virginia : Mountain men are always free is in Latin: Montani Semper Liberi . Best regards Maria ________________________________________________ Nota Bene. Mountain men = MONTANI are = SUNT, but this verb may...

Latin: English phrase into latin, naturalis historia, english phrase
naturalis historia, english phrase, imminent collapse: Hello, Here is the translation of the English phrase Rats leave a sinking ship or Rats desert a sinking ship”: “Mures mersam derelinquunt navem”. The earliest version of this proverb goes back to Pliny the Elder who wrote in his “Naturalis Historia”...

Latin: English phrase to latin, english phrase, translations
english phrase, translations, latin: Hello Kevin, Here are the translations you need. 1- That which does not kill us = « Quod nos non occidit » 2- That which does not kill us makes us stronger = « Quod nos non occidit nos fortiores facit”. Best regards Maria _______________________________________________________...

Latin: English Translation, e pluribus unum, annuit
e pluribus unum, annuit, mottos: The first three expressions are all found on the Great Seal of the United States, so they were all designed as a unit, at the end of the 18th century. The motto, if recollection serves, was finally adopted only in the 1930s. Its Latin form is In Deo speramus....

Latin: what is the English translation..., ablative, virtue
ablative, virtue, sphere: Hello, Here s the translation you asked me: “We are strong because our virtue and talent”. or: “We are worth because our virtue and talent “. Best, Maria __________________________________________ VIRTUTE (ablative of Sphere )= because our virtue...

Latin: Enlgish to Latin, english expression, ambiguous language
english expression, ambiguous language, ambiguity: Probably that is because you have to go behind the ambiguity of the English expression. Such a soul is not lost, as if you lose a coin; it is damned. Therefore: Anima damnata. Latin is excellent for forcing one to think of the real meaning of what...

Latin: Epigrafe Latina, antoninus pius roman emperor, reign of antoninus pius
antoninus pius roman emperor, reign of antoninus pius, tribunicia potestas: Hello Viola First of all, here are the separate words of this Latin inscription that I suppose to be on a Roman monument: IMPERATORE CAESARE DIVI HADRIANI FILIO DIVI TRAIANI NEPOTE DIVI NERVAE PRONEPOTE T. AELIO HADRIANO ANTONINO AVGVSTO...

Latin: ERANOS, ascona switzerland, greek term
ascona switzerland, greek term, meaning of the word: Hello Violante, the word ‘eranos is not a Latin noun, but a Greek term which means literally “a banquet to which each guest is expected to bring some food”. Today the term Eranos is used by some cultural institutions to indicate an association to...

Latin: Erratum, and the latin word for error?, errata corrige, nominative plural
errata corrige, nominative plural, slip of the tongue: Hello, The Latin term “Erratum” is a neuter noun in the nominative singular and means “mistake”, error , exactly as ‘a single error’ in printing or writing. On the contrary “Errata” (mistakes, errors) is the same noun ‘erratum’, but in the nominative...

Latin: Et hoc transibit, accurate thanks, quoque
accurate thanks, quoque, adverbs: Hello, this too shall pass can be translated as: 1-“Et hoc transibit”. 2-“Hoc etiam transibit“. 3- Hoc quoque transibit”. All these translations are correct. Therefore it s not possible to indicate the most accurate as they all are accurate....

Latin: if you were e.g. a junior..., colloquial expression, extant literature
colloquial expression, extant literature, perfect tense: In such a case, Latin would more likely use the perfect tense: Sic imperatum est ( impero would be better than iubeo ). There are no contemporary citations. Aside from fragments, we do not have any significant written literature until about the...

Latin: eia and o, vocative case, immortal gods
vocative case, immortal gods, dictionary definition: O is typically used with the vocative (case of direct address), with a person being addressed: O di immortales! ( Immortal gods! ). This is the same usage as in English with O (as opposed to oh ), as in O Lord, hear us! Eia is used as more general...

Latin: the emperor wears no clothes, emperor has no clothes, emperor wears no clothes
emperor has no clothes, emperor wears no clothes, vestimenta: Hello, Both these phrases can be translated into Latin as follows: 1-“Rex vestimenta non habet”. 2- Vestes imperator non induit . Best regards Maria ________________________________________________ NOTA BENE The emperor = REX (IMPERATOR) ...

Latin: eng to latin, genitive, infinitive
genitive, infinitive, contempt: Hello, The sentence “I cannot be held in contempt of an invalid order can be translated into Latin as follows: “Invalidi praescripti detrectationis accusari nequeo “. Please note that: -INVALIDI (adjective in the genitive agreed with ‘praescripti...

Latin: An english to Latin translation, english to latin translation, latin translator
english to latin translation, latin translator, translator on line: Hello, Here’s the translation you need. “Vivendi ratio, moriendi ratio, amandi ratio, pugnandi ratio”. (The reason to live, the reason to die, the reason to love, the reason to fight). In fact: The reason = RATIO (nominative) to live=VIVENDI...

Latin: english to latin, english to latin, latin word
english to latin, latin word, dear barbara: Dear Barbara, Though it seems quite odd, the sentence I drive way too fast to worry about cholesterol! can be translated into Latin as follows: “Iter facio velocius quam ut cholesterolum curem!” Please note that: I drive = FACIO Way = ITER too...

Latin: english to latin, angel angelus, angel from heaven
angel angelus, angel from heaven, english to latin: Hi, Here are the translations you asked me. “An angel from heaven “ = “Caelestis Angelus “ or “Angelus caelestis”. ”I m forever by your side” = “ Tecum semper”. All the best. Maria _________________________________________________ NOTA BENE ...

Latin: english to latin, english to latin, heart condition
english to latin, heart condition, thanks in advance: Hello, The phrase “From here on for always” can be translated into Latin as follows: “Iam nunc et semper” Please note that IAM NUNC means from here on’, while ET SEMPER means ‘for always’. As for the translations you mention, i.e.”ab hic in pro...

Latin: english to latin, english to latin, tui
english to latin, tui, wedding day: Hello, If you want this song’s title to be translated literally into Latin, it would be as follows: “Miraculum tui” or “Prodigium tui”. Note that MIRACULUM / PRODIGIUM is ‘the wonder’ and TUI is ‘of you’. Otherwise you could say : ”Mirabilis...

Latin: english to latin, english to latin, literal translation
english to latin, literal translation, beautiful life: Hello, Here’s a literal translation of your phrase: “Aliquid bonum cupio quod pulchram facere possit vitam sicut mortem”. Best regards, Maria ______________________________________ Please note that: -I want = CUPIO -something = ALIQUID -good...

Latin: english to latin, verb conjugation, english to latin
verb conjugation, english to latin, inner strength: Please, see my follow up below. __________________________________________ Hello, Here is the translation you asked me: 1-“In me fortitudo inest” ( “There is strength in me ) 2-“In Deo fortitudo inest” ( There is strength in God” ) Please...

Latin: english to latin, english to latin, accusative
english to latin, accusative, infinitive: Hello, First of all “Carpe noctem” is correct, as it is an adaptation of the quotation from Horace’s Odes, Book 1, ode 11, line 8, which reads :“Carpe diem, quam minimum credula postero [literally, Seize the day, trust as little as possible in tomorrow...

Latin: english to latin, relative pronoun, english to latin
relative pronoun, english to latin, latin word: Hello, In Latin you can say as follows: 1- “Id pertaesus sum !” [ I m over it (in the sense of being tired of a situation being done with it.)] 2-“Donec amissum quod habes nescis” ( You don t know what [you re missing]/[you ve got] until it s...

Latin: english-latin phrase translation, latin phrase translation, english to latin
latin phrase translation, english to latin, english latin: Hello, Here‘s the literal translation of your phrases. -“Strength to do what s needed” “NECESSARIA FACIENDI VIS” -“Courage to do what s right” “AEQUA FACIENDI AUDACIA” There is however another translation which is better in Latin as it is more...

Latin: english to latin phrase, vinegar joe, dog latin
vinegar joe, dog latin, latin phrase: Hello Mary, I think that the motto you refer to is : Illegitimis non carborundum usually translated as: “Don t let the bastards grind you down”. I must however point out that this sentence is not real Latin, but a a pseudo-Latin joke probably...

Latin: english to latin plz, english to latin, fortitudo
english to latin, fortitudo, accusative case: Hello, here’s the literal translation of Strength through loyalty : “Per fidem fortitudo”. Anyway you could say also: “Una cum fide fortitudo” to point out that Strength must proceed at the same pace as ‘ loyalty , i.e. there is no true “strength”...

Latin: A english to latin question, english to latin, purpose clause
english to latin, purpose clause, gerundive: Hello, If the verb ‘to overcome’ in the phrase “To Overcome the Fear is simply an infinitive, you must say: ”Timorem vincere”. If on the contrary “to overcome” is a purpose clause used to show the intention of the action of the verb in this sentence,...

Latin: english to latin translation, ralph waldo emerson, english to latin translation
ralph waldo emerson, english to latin translation, english to latin: Hello Therese, The Ralph Waldo Emerson s quotation Give all to love can be translated into Latin as follows: -“Amori omnino indulge” or: -”Amorem omnino sequere”. Please note that: Give: INDULGE (or, SEQUERE) All:OMNINO (adverb in Latin)...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, passive form: Hello, Here’s the translation you are looking for: - Memento te amari or with a different word order: - Te amari memento Best regards, Maria ____________________________________________________ -Remember= MEMENTO (imperative, 2nd.person...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, tattoo: Hello Kat, The song title “There is a light that never goes out “ can be translated into Latin as follows: “Lux est quae numquam exstinguitur » Please note that : there is = EST a light = LUX that = QUAE never = NUMQUAM goes out = EXSTINGUITUR...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, english to latin
english to latin translation, english to latin, female person: Hello, Here are the translations you asked me. 1- Till death do us part = -“Donec mors nos separaverit” where DONEC is ‘till ; MORS is ‘death ; NOS is ‘us ; SEPARAVERIT is ‘do part . 2- To you, I belong = -“Tuus sum” if the one who belongs...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, hell thanks
english to latin translation, hell thanks, english to latin: Hello, Here s the translation of the phrase you mention, i.e.: Prisoner of self, Save yourself from Hell . Tui ipsius captive, Te ipsum ab (or ex ) Inferis serva . Best regards Maria ____________________________________________ Please note...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, desiderius erasmus of rotterdam
english to latin translation, desiderius erasmus of rotterdam, erasmus of rotterdam: Hello Kaitlin, The phrase you mention can be translated into Latin as follows: 1-“Sic somnia tamquam semper victurus, sic vive tamquam cras moriturus”. 2-“Somnia ut si tibi semper vivendum sit, vive ut si cras tibi moriendum sit”. Best, Maria...

Latin: english to latin translation, english to latin translation, latin phrase
english to latin translation, latin phrase, vinegar joe: Hello, In classical Latin this phrase can be translated as follows: 1-“Noli sinere te ab improbis opprimi “. 2-“Noli arrogantium iniurias pati “. 3-“Te malos insolentesque vexare noli sinere . There is however a well-known dog Latin phrase(i.e....

Latin: english-latin translation, english latin translation, translation 1
english latin translation, translation 1, latin word: Hello, Here are the translations you asked me: 2- “Vitam ama ” (love life) 3- “Quod me non necat me fortiorem faciet” or: “Quod me non necat me confirmabit” (that which does not kill me shall only make me stronger) 4- “Fortitudinem nostram...